CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)

Une erreur sur un titre ? Des infos à ajouter ? C'est ici qu'on en discute.
Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 26 avr. 2015 19:58

On fait avec ce que l'on a.
Une autre petite fournée toute trouvée sur le net et d'enregistrement.

Une vie nouvelle : Image
Lamu : Image
Les samouraïs de l'éternel : Image
Et enfin, à titre de curiosité, car moi-même je ne l'avais jamais vu, celui de la version longue des samouraïs qui est totalement différent.
Image

Edit :
Alias : Image
Le titre français de l'épisode 07 est "L'île qui marche" pour la voix-off et "L'île en marche" pour l'écran-titre. Au choix donc.
Cette série a été diffusée sur la RTBF (chaîne belge) dans l'émission "Nouba Nouba" mais je n'ai pas l'année.
J'ai aussi des infos sur le doublage mais je ne reconnais pas grand monde. :lol:

Avatar du membre
CodeGawain
Prince en exil
Messages : 1230
Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29

Message par CodeGawain » 02 mai 2015 16:23

Plusieurs modifications pour les Transformers :

Dans Animutants : http://www.planete-jeunesse.com/fiche-3 ... tants.html

Il faudrait modifier la dernière phrase du premier paragraphe : "Animutants est la seule série de Transformers à avoir été réalisée en image de synthèse" en "Animutants est la première série Transformers réalisée en image de synthèse" puisque depuis on a eu Transformers Prime et Robots in Disguise (2015) qui sont eux aussi en image de synthèse.

Dans Transformers Armada et Energon : http://www.planete-jeunesse.com/fiche-3 ... rmada.html , http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... ergon.html

Il faudrait modifier les rôles de Guillaume Orsat en : Megatron/Galvatron, Red Alert puisque quand Megatron change de couleur, il change de nom (merci Hasbro) et il n'y aucun Red Albert dans les 2 séries ;) mais il ne faut pas ajouter le rôle de Red Alert dans la fiche de Transformers Energon, le personnage Red Alert de la série Armada n'est pas présent dans la série Energon. Mais Hasbro a juge utile de nommer un autre personnage du même nom mais je ne sais si il double aussi ce personnage.

Merci, si c'est pas clair dit-le moi.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 02 mai 2015 19:50

Pour "Animutants" c'est bon, idem pour "Armada" (on avait repris ce qui était mis sur RSDoublage en fait : http://www.rsdoublage.com/dessinanime-1 ... rmada.html )
Pour "Energon", j'ai donc enlevé le rôle de Guillaume Orsat mais pas son nom. J'espère qu'il a bel et bien doublé dans cette série.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
CodeGawain
Prince en exil
Messages : 1230
Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29

Message par CodeGawain » 02 mai 2015 21:09

Je sentais bien que je n'arriverai pas à me faire comprendre. :)
Guillaume Orsat double bien Megatron/Galvatron dans Transformers Energon la preuve le personnage possède la même voix que dans les séries Armada et Cybertron.
Mais je ne sais si il double le Red Alert de cette série puisque c'est un personnage différent de celui de Transformers Armada.
Oui c'est compliquer et la faute revient à Hasbro qui change les noms des personnages de la version japonaise mais qui décide de les garder quand ça leur plaisent mais si ça créer une incohérence.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 02 mai 2015 21:15

Donc dans "Energon" il double Megatron/Galvatron, c'est ça?
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
CodeGawain
Prince en exil
Messages : 1230
Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29

Message par CodeGawain » 02 mai 2015 21:18

Arachnée a écrit :Donc dans "Energon" il double Megatron/Galvatron, c'est ça?
Oui.

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 03 mai 2015 13:41

Ecran-titre de "Le Secret des Sélénites" sans l'inscription "Moontrek" qui semble provenir de diffusion ultérieur ou même des DVD.

Image

D'après le générique d'ou vient cette capture d'écran, il y a une partie du casting qui diffère par rapport à la fiche.

http://www.dailymotion.com/video/x2an01 ... shortfilms

Robert Rololif est orthographié Robert Rollis ou alors il s'agit d'une autre personne. Et il y aurait Philippe Avron. Serge Nadaud est crédité en direction des acteurs donc de doublage je suppose.

Fly : Image

Qui provient de la même chaîne dailymotion.

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1580
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 03 mai 2015 20:20

Ecran-titre du Petit Dinosaure :

Image

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 03 mai 2015 20:25

Je ne savais pas qu'il avait eu droit à un titre français !
Sur ma vieille vhs du début des années 90 et sur tout les "ripvhs" que j'ai vu traîné, il avait toujours son titre original.
Modifié en dernier par Kuwabara le 03 mai 2015 21:50, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 03 mai 2015 21:38

:o :shock: Belle trouvaille là, tu m'épates, c'est cool comme information, tout pareil que Kuwabara
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 03 mai 2015 22:16

Merci! J'ai mis les écrans-titres du "Secret des sélénites" et du "Petit dinosaure" et je mettrai le reste quand j'aurais un peu de temps! ^^
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1580
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 04 mai 2015 0:08

Cela vient d'une VHS de chez mes grands-parents (où il y a une collection impressionnante, fallait bien occuper les nombreux petits-enfants ! :lol: ) mais c'est en l'occurrence sur une cassette enregistrée, et l'enregistrement en question commence pile poil sur le générique et se termine tout aussi pile poil sur le dernier logo de conclusion.

Donc j'ignore si c'est un enregistrement d'une diffusion à la télé ou bien une copie d'une édition officielle (ce qu'on a souvent fait dans la famille à cette époque... y a prescription je pense maintenant ! :twisted: ).

En tout cas sur ma version, tout les crédits sont traduits (pas d'info supplémentaires sur le doublage toutefois, j'ai vérifié).

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 04 mai 2015 13:43

Ecrans-titres ajoutés! :)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 08 mai 2015 19:59

Arachnée, est-ce que ça vaut la peine que je mette les écran-titres français des films DBZ ?
Je demande ça, car certains sont bien moins beaux que les originaux et d'autres contiennent des fautes comme Bruly.
Tandis que d'autres, eux, sont bien les E-T japonais avec le titre français juste écris en dessous et donc plus intéressant.

PS: tu as oublié de d'indiquer le titre de l'épisode 7 (le seule que j'ai) sur la fiche d'Alias.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 08 mai 2015 20:44

Kuwabara a écrit :Arachnée, est-ce que ça vaut la peine que je mette les écran-titres français des films DBZ ?
Je demande ça, car certains sont bien moins beaux que les originaux et d'autres contiennent des fautes comme Bruly.
Tandis que d'autres, eux, sont bien les E-T japonais avec le titre français juste écris en dessous et donc plus intéressant.
Oui je veux bien. :wink: Si vraiment certains sont affreux, je ne les mettrai pas mais dans la mesure du possible c'est toujours mieux d'avoir les écrans-titres français! ^^
Kuwabara a écrit : PS: tu as oublié de d'indiquer le titre de l'épisode 7 (le seule que j'ai) sur la fiche d'Alias.
Merci de me le rappeler. Je l'ai ajouté maintenant. :)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 09 mai 2015 15:10

Alors tu vas avoir un peu de boulot. :D
Par avance, désolé pour la longueur du post.

Les films Dragon Ball :

Film 1 : Image
Film 2 : Il n'existe pas d'écran-titre sur la VHS, toute la scène d'intro est manquante alors qu'elle a bien été doublée. A mon avis il faudrait retrouvée un enregistrement TV d'époque.
Par contre sur la version DVD du box collector, il y a une voix off lors de l'E-T originale qui nous donne un autre titre que celui connu : La princesse aux deux visages.
Film 3 : Image
Film 4 : Image
Il n'est que légèrement différent de l'original. Un logo en bas à droite en moins.

Les films Dragon Ball Z :

Film 1 : ImageImage
Film 2 : Image
Film 3 : Image
Film 4 : ImageImage
Film 5 : Image
Film 6 : Image
Film 7 : Image
Film 8 : ImageImage
Film 9 : Image
Film 10 : Image
Film 11 : Image
Film 12 : L'écran-titre Japonais est coupé au montage, ce qui est assez curieux car pour le suivant, ils l'ont laissés alors qu'ils sont sortis sous un seul film. Ils n'ont tout simplement pas mis d'E-T sur le 12.
Film 13 : ImageImage

TV Spéciaux :
1 : Image
2 : Image

J'ai réessayé ma VHS du quatrième de Saint Seiya et ce film n'a apparemment pas d'écran-titre français.

Sur la fiche de la série DB, l'écran-titre présent est le japonais.
Est-ce le premier utilisé à l'époque ou alors le montage maison d'AB date de la première diffusion ?

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 09 mai 2015 21:01

Merci!
Pour "Dragon Ball", il y a effectivement deux versions (vidéo) du générique : une reprenant les images du générique japonais (ce que AB faisait au tout début du Cub Do' pour quasiment toutes les séries achetées au Japon) et une autre absolument affreuse.

Pour les films, il y a aussi des écrans-titres pour la plupart d'entre eux car il y a eu plusieurs éditions : chez AK, l'écran-titre japonais était absent (de même que les génériques japonais) tandis qu'il était présent dans l'édition d'AB (vendue en kiosque).
Ceux de "Dragon Ball" ne sont pas sortis en kiosque donc je pense qu'il n'y a pas d'autres versions (ou alors des enregistrements de la chaine Mangas). Quelques rares films de "DBZ" n'avaient pas la 1ère scène et donc l'écran-titre sur l'édition AB mais je ne me souviens plus desquels (je crois qu'il y avait "Garlic" dans le lot).
Enfin, pour le 12ème film, le titre apparaissait dans le générique si je ne dis pas de bêtises.

En bref, j'ai pris les images avec les titres japonais et français, en essayant de transformer le "u" de "Bruly" en "o" (je n'aime pas modifier les écrans-titres mais là ça m'aurait gêné de laisser une telle bourde).

Du coup, j'ai mis seulement 7 écrans-titres sur 19, j'espère que ça ne t'embêtes pas. :oops:
Kuwabara a écrit : J'ai réessayé ma VHS du quatrième de Saint Seiya et ce film n'a apparemment pas d'écran-titre français.
Il y avait un titre français sur la version diffusée sur Mangas mais il apparaissait après le titre japonais si je me souviens bien.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7871
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 09 mai 2015 21:58

Arachnée a écrit :Merci!


En bref, j'ai pris les images avec les titres japonais et français, en essayant de transformer le "u" de "Bruly" en "o" (je n'aime pas modifier les écrans-titres mais là ça m'aurait gêné de laisser une telle bourde).
Ah là pour le coup; moi j'aurais laissé ^^
Ce genre de faute étrange, c'est le genre de truc d'époque qui m'amuse beaucoup et qui mériterait de rester, quitte à souligner le truc en commentaire ;)
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 09 mai 2015 22:15

Oui mais c'est juste sur une version VHS et pas la plus connue (sur la version d'AK Vidéo il n'y avait pas cette erreur de mémoire). Si c'était la seule version connue - ou la plus connue, ça aurait été différent, c'est sûr.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 10 mai 2015 10:15

Arachnée a écrit :Merci!
Pour "Dragon Ball", il y a effectivement deux versions (vidéo) du générique : une reprenant les images du générique japonais (ce que AB faisait au tout début du Cub Do' pour quasiment toutes les séries achetées au Japon) et une autre absolument affreuse.
Je me disais que j'avais vu le générique original à de très rares occasions lors des rediffusions.
Enfin, pour le 12ème film, le titre apparaissait dans le générique si je ne dis pas de bêtises.
Dans ma VHS l'E-T est coupé, il y a juste indiqué "Première époque".
Du coup, j'ai mis seulement 7 écrans-titres sur 19, j'espère que ça ne t'embêtes pas. :oops:
Je me doutais que tu n'utiliserais pas les "moches". :lol:
Pourtant ils proviennent tous (films 1 à 9 et les TVfilms) d'un même coffret VHS.
Kuwabara a écrit : J'ai réessayé ma VHS du quatrième de Saint Seiya et ce film n'a apparemment pas d'écran-titre français.
Il y avait un titre français sur la version diffusée sur Mangas mais il apparaissait après le titre japonais si je me souviens bien.
Je viens de regarder une nouvelle fois, et il n'y a rien du tout même après. Maintenant effectivement, il y en a peut-être un lors des diffusions sur Mangas.

Et un petit E-T pour la route.
Les Aventures de Huckleberry Finn : ImageImage
Le générique serait chanté par un certains Vic Moan mais ça me semble curieux.
Image

Je crois bien que c'était le dernier que j'avais en réserve, ayant enfin visionné toutes mes vieilles VHS. Tu seras tranquille maintenant. :lol:

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 10 mai 2015 11:08

Mais ça ne m'embêtait pas, au contraire! :-)

Merci pour "Huckleberry"! Concernant Vic Moan, j'ai ajouté l'info car elle semble véridique : http://www.lestroisbaudets.com/spectacl ... ic-moan-1/
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
CodeGawain
Prince en exil
Messages : 1230
Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29

Message par CodeGawain » 10 mai 2015 16:18

Je remarque que dans la fiche de Blue Exorcist, que ce soit sur le nombre d'épisodes ou la liste des épisodes, il manque l'OAV sorti après la série.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 10 mai 2015 16:48

On l'a eu en France? Parce qu'il n'était pas sur les coffrets DVD apparemment. http://www.dvdanime.net/critiqueview.ph ... tique=2993
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
CodeGawain
Prince en exil
Messages : 1230
Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29

Message par CodeGawain » 10 mai 2015 17:05

Je l'ai bien vu en VF donc oui. Je viens de vérifier sur le site de Kazé et il n'est écrit nul part que l'OAV est présent dans les coffrets mais sur le site d'ADN, il y est bien présent en VF et en VOSTFR.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 10 mai 2015 18:27

Bon, je vais "enquêter"! ^^
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Répondre