CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)

Une erreur sur un titre ? Des infos à ajouter ? C'est ici qu'on en discute.
Kami

Message par Kami » 05 févr. 2016 14:05

Je compte le BS ファイアーエムブレム アカネイア戦記 = BS Fire Emblem : Akaneia senki comme un jeu à part entière, mais on peut effectivement le considérer autrement...

Merci pour les modifications concernant les autres dessins animés.

Avatar du membre
CodeGawain
Prince en exil
Messages : 1230
Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29

Message par CodeGawain » 05 févr. 2016 18:29

Pour Chobits :

Ce n'est pas Patrick Béthune qui double Zima (est non Jima) mais Jean-Pascal Quilichini.
Laurence Bréheret double aussi Sumomo et Martial Le Minoux double Le père de Yumi Omura.
Merci :)
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF

Kami

Message par Kami » 05 févr. 2016 18:34

Pour la fiche concernant Galaxy Express (Ginga Tetsudô 999):
1:
Il y a 4 films. Ginga Tetsudô : Glass no Clair fut diffusé le 15 mars 1980 dans le cadre du Tôei manga matsuri, avec notamment le film Hana no ko Lunlun : Konnichiwa sakura no kuni (le film de Le Tour du Monde de Lydie).
2:
Komatsubara Kazuo ne participe pas au Character design, mais est l'un des deux Superviseurs en chef de l'animation (Sô-sakuga kanshû). Araki Shingo participe au Character design avec Tomonori Kogawa (lui, il est crédité correctement, et il est aussi l'un des deux Superviseurs en chef de l'animation).

Donc, pas de Komatsubara Kazuo au Character design sur la Série TV ou sur les films, et faut réctifier dans les autres fiches de cette license qu'il n'y a pas 3 films mais 4.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 févr. 2016 20:05

Corrigé. J'en ai profité pour ajouter les TVFilms. Tu me diras si c'est correct. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 05 févr. 2016 20:37

Deux points d'exclamation à la fin de Kimi wa Senshi no Yô ni Ikirareru ka.
Glass no Clair est un film. Un court métrage mais un film quand même.
Deux points d'exclamation à la fin de Kimi wa Haha no Yô ni Aiseruka.
En 1981 c'est le troisième film puisque Glass no Clair est le deuxième.
Et donc Eternal Fantasy est le quatrième film.

Après en 2004, il y a la Série TV Uchû kôkyôshi (Space Symphony) Maetel : Ginga Tetsudô 999 gaiden. Et encore après, en 2009, il y a un court métrage Ginga Tetsudô 999 : Diamond Ring no kanata he.


C'est "space" pour s'y retrouver (la blague du millénaire!) mais quand on apprécie...

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 févr. 2016 20:48

Kami a écrit : Glass no Clair est un film. Un court métrage mais un film quand même.
Bon j'ai mis court-métrage alors.
Kami a écrit : Après en 2004, il y a la Série TV Uchû kôkyôshi (Space Symphony) Maetel : Ginga Tetsudô 999 gaiden. Et encore après, en 2009, il y a un court métrage Ginga Tetsudô 999 : Diamond Ring no kanata he.
Quitte à mettre un spin-off, j'ai ajouté Matel Legend.

Sur la fiche d'Albator, j'ai aussi mentionné le téléfilm jamais diffusé en France.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 05 févr. 2016 20:55

C'est une bonne idée d'avoir mit "Court-métrage" comme ça on fait la distinction.
Puis oui tu as raison d'avoir mit Maetel Legend.

Merci.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 févr. 2016 20:58

J'ai un doute: ces OAV sont-elles sorties en France? EDIT: oui, elles le sont! Une nouvelle fiche en perspective! :lol:

Et peut-on ajouter The Galaxy Railways comme série dérivée ou pas?
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 05 févr. 2016 21:09

Je ne sais pas parce que je n'ai pas vu (mais ça viendra) les deux Séries TV, ni la série d'OVA...

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 févr. 2016 22:42

Bon on verra alors. En attend la fiche de "Maetel Legend" a été rédigée et est déjà en ligne! :D
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 05 févr. 2016 23:16

Bonne fiche (je pourrais faire le staff au complet, de manière exhaustive, comme pour n'importe quelle autre fiche qui m'intéresse, mais ça prendrait du temps que je n'ai pas...).

Depuis très longtemps je répète sans cesse sur divers forums que les histoires de Matsumoto Leiji sont à prendre comme des réalités alternatives. Parce qu'autrement, j'ai lu des théories de fans comme Judex06 qui se tiennent un bon bout de temps, mais vient un moment où on trouve le premier grain de sable dans l'engrenage...

Kami

Message par Kami » 06 févr. 2016 15:35

Fiche de Gokû Midnight Eye:
1:
A plusieurs reprises l'accent circonflexe devant être sur le u de Gokû se trouve sur le o.
2:
Le titre original est Midnight Eye Gokû.
Modifié en dernier par Kami le 06 févr. 2016 15:38, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 06 févr. 2016 15:38

Corrigé!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 06 févr. 2016 17:27

Fiche de Goldorak : Film 2 - L'Attaque du Dragosaure

C'est Getter Robo G avant Great Mazinger, et il manque un ー pour faire ゲッター = Getter.

Précision: Je ne mets pas de "t" après "robo" quand il n'apparaît pas dans le mot écrit en katakana.

Kami

Message par Kami » 06 févr. 2016 17:55

Fiche de Gordian ou Gordian et la panthère d'acier:

Pour tôshi = 闘士 ce n'est pas guerrier (戦士 = senshi) mais combattant.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 06 févr. 2016 18:46

Corrigé pour les deux!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 06 févr. 2016 19:33

Fiche de Gunnm:

Ce serait bien d'expliquer la signification du titre dans la fiche:
1:
Gunnm signifie "Gun and dream".
2:
Le titre japonais 銃夢 se prononce Ganmu.
銃 se prononce et est l'équivalant du mot anglais Gun, qui s'écrit en katakana ガン et se prononce Gan.
夢 se prononce Yume (Rêve), mais se prononce Mu quand il est précédé ou suivi d'un autre kanji pour former un autre mot.
Modifié en dernier par Kami le 06 févr. 2016 20:21, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 06 févr. 2016 20:01

C'est une fiche de Kahlone donc je le laisse faire l'ajout (s'il le veut bien ^^)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 06 févr. 2016 20:06

J'espère qu'il lira mon message...


Fiche de Guyver:
Ma traduction/adaptation du titre est Guyver : L'armure d'accroissement de puissance.

Kami

Message par Kami » 07 févr. 2016 15:59

Pas de nouvelle de la part de Kahlone...


Fiche de Hokuto no Ken : Film 1 - L'Ère de Raoh:
Tout en haut le mot junai doit s'écrire jun'ai.

Fiche de Iria:
Katsura Masakazu n'a pas fait le Character design, mais seulement les ébauches des personnages.

Fiche de Inu yasha:
Honoo (Fire) Tripper est effectivement à l'origine de Inu yasha, mais Warau hyôteki (paru dans le Shunkan shônen Sunday de février 1983, avant Honoo (Fire) Tripper qui est paru en août) aussi.

Et l'OVA spéciale Kuroi Tessaiga a été diffusée avant la deuxième Série TV.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 07 févr. 2016 20:05

Corrigé!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Johnny B.
Détective Cambrioleur
Messages : 462
Enregistré le : 26 avr. 2015 18:31

Message par Johnny B. » 07 févr. 2016 20:18

Fiche de Power Rangers Force Animale :
Le titre du sentai originel n'est pas Gaorenjaa, mais Gaoranger.

Kami

Message par Kami » 07 févr. 2016 20:26

Merci Arachnée pour ta rapidité d'action et pour ta volonté de vouloir bien faire, parce que je connais beaucoup de gens qui refusent que soit amélioré leur travail, déjà très intéressant, à cause de leur ego...

Tu m'avais demandé par message privé si je pouvais m'occuper des crédits japonais d'un dessin animé, mais je ne me souviens plus duquel...


PS1: Je prends plaisir à lire les commentaires des fiches, car c'est toujours intéressant de lire d'autres points de vue que les siens.

PS2: Message intéressant de Johnny B. car je suis pour que les mots non japonais ne soient pas écrit comme les japonais les prononcent à cause de leur phonétique.
Par exemple Freezer oui, mais pas Freeza.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 07 févr. 2016 20:59

Kami a écrit : Tu m'avais demandé par message privé si je pouvais m'occuper des crédits japonais d'un dessin animé, mais je ne me souviens plus duquel...
Il y en a plusieurs en fait. ^^ Etrangement, je n'ai rien trouvé sur les sites japonais concernant les animateurs (hormis Shinji Ôtsuka, Atsuko Fukushima, Koji Morimoto, Nobuko Tsukada et Manabu Ôhashi) et les décorateurs qui ont oeuvré sur "Golgo 13". EDIT: j'ai trouvé le générique américain!
Idem pour "Luck l'intrépide" et "they were eleven" (même si là ça m'étonne moins car ce sont des films moins cultes), ou encore "Jack et le haricot magique", "les fables d'Esope", les films de "Théo ou la batte de la victoire" et celui de "Nadia"...

Rien d'urgent mais c'est vrai que ça serait bien si à terme si on pouvait ajouter tout ça! ^^
Kami a écrit : Pas de nouvelle de la part de Kahlone...
Ca va arriver, un peu de patience. :wink:
Kami a écrit : PS1: Je prends plaisir à lire les commentaires des fiches, car c'est toujours intéressant de lire d'autres points de vue que les siens.
Merci! Je précise qu'on essaye quand même de rester neutre et si on parle parfois des points négatifs c'est parce que des critiques ont été plus ou moins unanimes sur le sujet.
Kami a écrit : PS2: Message intéressant de Johnny B. car je suis pour que les mots non japonais ne soient pas écrit comme les japonais les prononcent à cause de leur phonétique.
J'ai le même avis mais ça n'est peut-être pas celui de tout le monde. Mieux vaut laisser les rédacteurs concernés décider. :)
Modifié en dernier par Arachnée le 09 févr. 2016 22:02, modifié 2 fois.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 07 févr. 2016 21:25

Demain dans la journée je m'occupe des 3 films de Touch. Tu veux que les genga, ou tout le reste aussi?

Répondre