CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)

Une erreur sur un titre ? Des infos à ajouter ? C'est ici qu'on en discute.
Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 04 mars 2015 17:29

D'après le site "simpsonspark.com" il y aurait aussi Hervé Bellon qui fit une brêve apparition dans l'épisode 23 et Christian Dura en voix additionnelle.

Source : http://www.simpsonspark.com/doublage.php

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 04 mars 2015 21:44

Je peux en rajouter un? :-)

Patrick Béthune sur Kiefer Sutherland dans l'épisode 21 de la saison 18, épisode qui applique pour moi la théorie du "quand je tombe sur un épisode sur W9, c'est toujours celui là".
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1436
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Message par mauser91 » 05 mars 2015 10:19

Je confirme pour Christian Dura, dans les premières saisons il a fait Kearney, mais il fait surtout des petits caméos (voire un ou deux rôles importants quand le casting était plus que réduit).
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires

Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1436
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Message par mauser91 » 06 mars 2015 21:21

Pour la fiche de Qui veut la peau de Roger Rabbit, c'est Richard Williams qui a dirigé les parties animées et non Chuck Jones (qui a cependant participé en tant que consultant) ;)
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 06 mars 2015 21:51

Corrigé. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1580
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 11 mars 2015 1:31

Je m'étonne d'avoir lâché l'affaire aussi facilement à l'époque alors je reposte ici, na ! :twisted: :


Sur la fiche du film X de Clamp, il y a eu confusion entre Seïchiro Aoki et Seïshiro Sakurazuka. Le premier est doublé par Alexandre Coadour et le second par Bruno Magne hors la fiche indique l'inverse (bon cela dit c'est vrai que les Clamp ont été casse-pied donner des prénoms quasi-identiques à deux personnages aussi importants ^^).

Notez tout de même que Magne double bien Kusanagi comme c'est correctement indiqué. :wink:

Avatar du membre
maskpi92
Justicier Masqué
Messages : 576
Enregistré le : 05 sept. 2014 18:29

Message par maskpi92 » 12 mars 2015 15:47

Dans le résumé de la fiche Inazuma Eleven, le mot "jours" dans la phrase "Mark réussit in extremis à recruter les jours manquants", c'est "joueurs". Quelque lettres ont dû sauté. ^^

Ensuite, la phrase "le niveau de l’équipe de Raimon ne sera d’augmenter rapidement", je crois qu'il manque des mots aussi, parce que là, elle est pas trop compréhensible.

Aussi, je sais plus où j'ai lu ça, et ça demandera une petite vérification j'imagine, mais il paraît que le jeu n'a pas eu beaucoup de succès au lancement, et c'est seulement avec l'arrivée de l'animé et des produits dérivés qu'il a connu beaucoup de succès. Mais comme je dis, à vérifier.

Dans la partie casting :

Stéphane Miquel : Ray Dark, Seymour Hillman
Raphaëlle Valenti : Silvia

Ça, c'est dans les jeux, et non dans l'animé. D'ailleurs, à ce propos, le cast des jeux est différent de celui de la série. Seule une petite partie des comédiens belges reprennent leur rôle et le reste est doublé par des comédiens français.

Voili voilou.
"C'est ça, allez-vous-en, stupides enfianteurs de corniches !"

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 12 mars 2015 15:59

Merci, j'ai tout corrigé. ^^;
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 12 mars 2015 17:59

Je viens de voir la fiche d'Inazuma Eleven.

Pour la VF, la série n'est pas passée par les américains, mais la société espagnole Arait Multimedia, qui apparaît ostensiblement dans les génériques comme le "distributeur européen" : http://www.araitmultimedia.es/

Ils ont d'ailleurs créé ces sites vers lesquels ils renvoient dans ces mêmes génériques :
http://www.inazumaeleven.tv/fr/
http://go-fr.inazumaeleven.tv/

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 12 mars 2015 18:37

Bon, heureusement qu'il y a des fans dans le coin! Je n'ai vu qu'un épisode donc ça n'était pas évident! :oops:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 13 mars 2015 11:00

Je me pose une petite question concernant les titres d'épisodes dans les fiches.
Je vois qu'il y a les listings des épisodes datant des premières diffusions et également ceux des sorties DVD qui ont, généralement, une meilleure traduction.

Mais quant est-il si les futurs supports (Blu-ray et que sais-je par le futur) ont aussi des titres qui différent des diffusions TV et des DVD ?

Une petite correction au niveau de la fiche "Les Chevaliers du Zodiaque", lorsque l'on clique sur le bouton cast étendu, "Laurence Crouzet" se retrouve dans la partie voix de remplacements.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 13 mars 2015 11:36

Kuwabara a écrit : Mais quant est-il si les futurs supports (Blu-ray et que sais-je par le futur) ont aussi des titres qui différent des diffusions TV et des DVD ?
Tu as un cas précis en tête?
Kuwabara a écrit : Une petite correction au niveau de la fiche "Les Chevaliers du Zodiaque", lorsque l'on clique sur le bouton cast étendu, "Laurence Crouzet" se retrouve dans la partie voix de remplacements.
Voilà, c'est corrigé.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 13 mars 2015 12:37

Arachnée a écrit :
Kuwabara a écrit : Mais quant est-il si les futurs supports (Blu-ray et que sais-je par le futur) ont aussi des titres qui différent des diffusions TV et des DVD ?
Tu as un cas précis en tête?
Oui effectivement.
En survolant la réédition de la série "Lîle au trésor" en Blu-ray par @anime, j'ai remarqué dès le premier épisode que les titres sont différents pour bon nombre d'épisodes. J'avais pourtant lu que les sous-titres étaient apparemment les même que ceux d'IDP.

Je suppose que ça doit être le cas pour toutes les séries nostalgiques rééditées par ce nouvel éditeur. A savoir Cat's Eye, Cobra, Tom Sawyer, etc.

Mais incorporer ces nouveaux titres ne risqueraient pas de surcharger les pages des fiches ? :?

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 13 mars 2015 13:21

Pas forcément, on a bien 3 listings pour "Lady Oscar". Maintenant, reste à trouver ces nouveaux titres. Et s'assurer qu'ils sont utilisés quand on lance la VF (on ne va pas mettre les titres VO sinon on n'en sort plus! ^^;)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 13 mars 2015 13:48

Ces titres apparaissent bien sur la VF en "soft sub", je n'ai pas vérifié si c'était les mêmes pour la VO.
Le listing pour L'Île au Trésor.

01. Voilà Billy Bones
02. Qui est Chien Noir ?
03. Les hommes de l'unijambiste attaquent
04. C'est moi qui ai la carte
05. Maman, je pars !
06. John Silver : ami ou ennemi ?
07. Le voyage continue
08. Le bateau fantôme m'appelle
09. Les marchands d'esclaves
10. Dans le tonneau de pommes
11. Intrigues sur l'Île au Trésor
12. Le monstre de la jungle
13. La clochette du grand-père
14. Ami, ennemi, c'est la vie !
15. L'ultimatum de Silver
16. Seul à la dérive
17. Je ne suis plus un gamin !
18. Hands n'est pas mort ?
19. La fin du grand Silver
20. Long John sur la croix !
21. Un trésor n'est utile qu'aux vivants
22. Des pirates en moins, des squelettes en plus
23. Un drôle d'oiseau
24. Le coffre de l'homme mort brille-t-il à la pleine lune ?
25. Peut-être un jour nous reverrons-nous
26. Flint ne peut plus voler

Voila la retranscription des titres présent dans le livret. J'y ai juste ajouter des traits d'union là où il en manquait assez bizarrement.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 13 mars 2015 14:07

Merci, c'est ajouté sur la fiche. :)

J'en ai profité pour parler de quelques autres adaptations dans le commentaire. ^^
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 13 mars 2015 14:36

Il peut être intéressant d'ajouter dans le commentaire, que lors de la "resortie" sous le format de film (grande mode de la TMS avec ses séries), un scène de fin supplémentaires a été créée.
On peut voir ce qu'est devenu Jim une fois adulte durant quelques minutes.
Dans le coffret d'IDP, ça s'appellait "Takarajima Mémorial".

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 13 mars 2015 15:13

Kuwabara a écrit :Il peut être intéressant d'ajouter dans le commentaire, que lors de la "resortie" sous le format de film (grande mode de la TMS avec ses séries), un scène de fin supplémentaires a été créée.
On peut voir ce qu'est devenu Jim une fois adulte durant quelques minutes.
Dans le coffret d'IDP, ça s'appellait "Takarajima Mémorial".
Pas bête! C'est ajouté!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Gao Kyo
Corsaire de l'Espace
Messages : 1971
Enregistré le : 21 août 2004 20:11

Message par Gao Kyo » 13 mars 2015 16:49

Puisque que Kuwa vient de parler des Chevaliers du Zodiaque, Soul of Gold n'est pas encore listé dans la vidéographie (même si l'anime n'a pas encore débuté).
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 13 mars 2015 17:55

Gao Kyo a écrit :Puisque que Kuwa vient de parler des Chevaliers du Zodiaque, Soul of Gold n'est pas encore listé dans la vidéographie (même si l'anime n'a pas encore débuté).
On va attendre d'en savoir un peu plus mais effectivement on l'ajoutera après. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 4386
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 16 mars 2015 2:41

Concernant la fiche sur Oba Q
Le même cas se produira pour une autre "soirée japonaise" en 1968, avec la diffusion d'un unique épisode de la série Super Jetter.
Cela demanderait vérification, mais il semble que c'est aussi lors de la première soirée que fut diffusé Super Jetter (rediffusé lors de la 3ème soirée).

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7872
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 16 mars 2015 9:23

Tu as lu ça où ? Car sur ce que j'ai vu, non, il n'y est pas...
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 4386
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 16 mars 2015 11:01

Kahlone a écrit
Tu as lu ça où ? Car sur ce que j'ai vu, non, il n'y est pas...
C'est jeanreno qui a trouvé en début d'année un site dédié à Comet-san, le tv-drama de 1967, mentionnant diverses diffusions de la série. Comme celle-ci fut diffusée lors de la première soirée, ce site présente le programme de cette soirée de 3 heures ici http://www.geocities.jp/comet19671968/

Voici l'extrait (avec ajout) où est noté le programme :

1967.11.26(日)20:30~23:30フランス国営放送ORTF第二テレビ「TBSの夜」で#20「オモチャの反乱」放映時受賞
※3時間特番「TBSの夜」は
①七人の刑事 / la série policière Shichinin no keiji (1961-69)
②コメットさん / Comet-san
③現代の主役(以上CM入り完全版) / Gendai no shuyaku (Un acteur de son temps) doc réalisé par le poète Tanikawa Shuntaro
④見てきた北ベトナム / Mitekita Kita Betonamu (Nous avons vu le Nord-Vietnam) doc du journaliste Den Hideo
⑤オバケのQ太郎 / Oba Q
⑥スーパージェッター / Super Jetter
⑦時代活劇シリーズ“風” / la série de ninja Le Vent / Jidai katsugeki shiriizu: kaze (1967-68)
⑧ウルトラセブン(以上1時間再編集版) Ultra Seven

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7872
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 16 mars 2015 11:05

Ce que j'ai vu n'a pas l'air intégral, il y a plus de choses dans ce que tu mentionnes.
C'est donc possible, mais tout ce que tu montres là a l'air copieux pour juste une seule émission, non ? Quoique remarque, si ce sont des titres assez courts, c'est possible aussi...
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10186
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 16 mars 2015 11:18

"Ultra Seven"?? La 3ème série d'"Ultraman"? :shock:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Répondre