CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6425
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50
Je confirme, Nathalie Bienaimé l'a doublé dans le second doublage du 1er réalisé par Don Bluth.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Cela étant dit, Donald Reignoux avait certainement doublé Petit Pied dans quelques suites de "Le P'tit Dinosaure". (3, 4, et 5 au moins)
Source: www.voxofilm.free.fr
Source: www.voxofilm.free.fr
Bret Michaels est l'un des Beatles.
Une petite faute d'orthographe est présente sur le résumé de la fiche du deuxième film de Ranma 1/2 "Rendez nous nos copines!" (par ailleurs très bien écrite
):
Il y a écrit "tac" au lieu de "tact" dans la phrase "Ranma s'interpose mais avec son manque habituel de tact"...
Sinon, il est vrai en effet que ce film met particulièrement bien en valeur les courbes affriolantes des charmantes demoiselles de Ranma 1/2 et leur côté très sexy (ce que certaines photos de la fiche reflètent parfaitement bien d'ailleurs
).
Peut être qu'il faudrait signaler que ce deuxième film est bien mieux réalisé que le précédent, l'animation étant vraiment excellente et très fluide sans oublier le magnifique character design de Atsuko Nakajima.
D'après moi c'est vraiment l'une des meilleures adaptations animées du manga de Rumiko Takahashi (même si l'histoire est inédite par rapport à celui ci).

Il y a écrit "tac" au lieu de "tact" dans la phrase "Ranma s'interpose mais avec son manque habituel de tact"...
Sinon, il est vrai en effet que ce film met particulièrement bien en valeur les courbes affriolantes des charmantes demoiselles de Ranma 1/2 et leur côté très sexy (ce que certaines photos de la fiche reflètent parfaitement bien d'ailleurs

Peut être qu'il faudrait signaler que ce deuxième film est bien mieux réalisé que le précédent, l'animation étant vraiment excellente et très fluide sans oublier le magnifique character design de Atsuko Nakajima.

D'après moi c'est vraiment l'une des meilleures adaptations animées du manga de Rumiko Takahashi (même si l'histoire est inédite par rapport à celui ci).
Merci, j'ai corrigé.Xanatos a écrit :Il y a écrit "tac" au lieu de "tact" dans la phrase "Ranma s'interpose mais avec son manque habituel de tact"...
N'est-ce pas?Xanatos a écrit :(ce que certaines photos de la fiche reflètent parfaitement bien d'ailleurs).

Sinon, c'est moi aussi mon film préféré de la saga. Le premier est pas mal mais un peu trop long et trop sérieux par moments. L'idée du pastiche de "Saint Seiya" n'était pas forcèment une très bonne idée.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Dans la fiche du troisième film de Ranma 1/2, il y a une petite faute: dans le deuxième chapitre du résumé, il y a écrit "champs" au lieu de "champ".
Quant à la fiche technique des OAVs, il est indiqué que les six premiers épisodes ont été doublés, alors qu'il est indiqué plus bas dans le commentaire (et à juste titre), qu'il n'existe pas de version française des OAVs, uniquement une VOSTFR des six premiers épisodes.
Il est en effet décevant que les OAVs suivantes ne soient jamais sorties en France et que les premières n'aient jamais été réeditées en DVD chez nous.
Néanmoins d'après Jet Black, ce serait dû à un problème de droits qui fait que les OAVs sont maintenant bloquées à l'exportation (même si elles sont sorties aux USA).
Pour ce qui est du personnage de Shampoo, en effet sa voix japonaise n'a RIEN à voir avec sa voix française.
Signalons aussi qu'elle a un accent chinois à mourir de rire en VO qui n'a malheureusement pas été conservé en version française.
J'aime néanmoins beaucoup l'interprétation de Barbara Tissier dans le rôle, même si je la préfère pour ce personnage la voix originale.
Quant à Barbara Tissier, je la préfère largement dans le rôle de Ranma fille ou elle est tout bonnement fantastique, même si là aussi c'est l'inverse de la VO: Ranma Chan a une voix aiguë en VF et grave en VO (sauf quand Ranma joue la comédie et qu'elle cherche à amadouer des hommes pour mieux les pigeonner comme ce benêt de Kunô).
En fait en version française, on a l'impression que Ranma Chan est une fille à la forte personnalité alors qu'en version originale, quand Megumi Hayashibara double le personnage, on a VRAIMENT la sensation d'entendre un homme emprisonné dans le corps d'une femme, d'autant plus qu'elle s'exprime exactement de la même manière que Kappei Yamaguchi l'interprète de Ranma garçon.
Je préfère moi aussi et largement le deuxième film: il est bien mieux dessiné, largement mieux animé et infiniment plus dynamique, drôle et délirant.
Et puis il met bien en valeur certains des rivaux de Ranma comme Mousse et Ryôga.
De plus Shampoo démontre bien qu'en dépit des apparences, elle tient à Mousse comme à la prunelle de ses yeux.
D'ailleurs, il y a une scène que je préfère en VF qu'en VOSTFR: au terme d'un combat éprouvant ou Mousse a triomphé de son adversaire et sauvé Shampoo, il tombe dans le vide et son égérie le sauve.
Mousse est soulagé et heureux d'avoir sauvé l'élue de son coeur avant de s'évanouir et en VF elle dit "tu ne mérites pas une fille comme moi" qui démontrait que Shampoo était non seulement reconnaissante envers lui mais aussi qu'elle s'en voulait de l'avoir autant maltraité depuis si longtemps, alors qu'en VO, elle se contente de le traiter d'idiot.
Le dialogue de la VF sonne plus juste dans ce contexte.
Quant à la fiche technique des OAVs, il est indiqué que les six premiers épisodes ont été doublés, alors qu'il est indiqué plus bas dans le commentaire (et à juste titre), qu'il n'existe pas de version française des OAVs, uniquement une VOSTFR des six premiers épisodes.
Il est en effet décevant que les OAVs suivantes ne soient jamais sorties en France et que les premières n'aient jamais été réeditées en DVD chez nous.
Néanmoins d'après Jet Black, ce serait dû à un problème de droits qui fait que les OAVs sont maintenant bloquées à l'exportation (même si elles sont sorties aux USA).
Pour ce qui est du personnage de Shampoo, en effet sa voix japonaise n'a RIEN à voir avec sa voix française.
Signalons aussi qu'elle a un accent chinois à mourir de rire en VO qui n'a malheureusement pas été conservé en version française.
J'aime néanmoins beaucoup l'interprétation de Barbara Tissier dans le rôle, même si je la préfère pour ce personnage la voix originale.
Quant à Barbara Tissier, je la préfère largement dans le rôle de Ranma fille ou elle est tout bonnement fantastique, même si là aussi c'est l'inverse de la VO: Ranma Chan a une voix aiguë en VF et grave en VO (sauf quand Ranma joue la comédie et qu'elle cherche à amadouer des hommes pour mieux les pigeonner comme ce benêt de Kunô).
En fait en version française, on a l'impression que Ranma Chan est une fille à la forte personnalité alors qu'en version originale, quand Megumi Hayashibara double le personnage, on a VRAIMENT la sensation d'entendre un homme emprisonné dans le corps d'une femme, d'autant plus qu'elle s'exprime exactement de la même manière que Kappei Yamaguchi l'interprète de Ranma garçon.
L'idée du pastiche était à mon humble avis une bonne idée, surtout que Saint Seiya est une série qui se prête très bien à la dérision (c'est trop tentant de tourner en bourrique les codes de la série!), mais les scénaristes du premier film l'ont traité trop sérieusement et c'est dommage.Arachnée a écrit :
Sinon, c'est moi aussi mon film préféré de la saga. Le premier est pas mal mais un peu trop long et trop sérieux par moments. L'idée du pastiche de "Saint Seiya" n'était pas forcèment une très bonne idée.
Je préfère moi aussi et largement le deuxième film: il est bien mieux dessiné, largement mieux animé et infiniment plus dynamique, drôle et délirant.
Et puis il met bien en valeur certains des rivaux de Ranma comme Mousse et Ryôga.
De plus Shampoo démontre bien qu'en dépit des apparences, elle tient à Mousse comme à la prunelle de ses yeux.
D'ailleurs, il y a une scène que je préfère en VF qu'en VOSTFR: au terme d'un combat éprouvant ou Mousse a triomphé de son adversaire et sauvé Shampoo, il tombe dans le vide et son égérie le sauve.
Mousse est soulagé et heureux d'avoir sauvé l'élue de son coeur avant de s'évanouir et en VF elle dit "tu ne mérites pas une fille comme moi" qui démontrait que Shampoo était non seulement reconnaissante envers lui mais aussi qu'elle s'en voulait de l'avoir autant maltraité depuis si longtemps, alors qu'en VO, elle se contente de le traiter d'idiot.
Le dialogue de la VF sonne plus juste dans ce contexte.
OK j'ai corrigé. Idem pour "Ranma".ThomWim a écrit :Les Griffin: Le nom de Stewie est mal écrit.
La voix de Ranma est plus grave qu'en VF mais ça n'est quand même pas aussi frappant que pour Shampoo (ou même Mousse qui a une voix bien plus aigue qu'en VO). C'est plutôt l'interprétation de Barbara Tissier qui n'est pas aussi "macho" que celle de son homologue nippone. En même temps, elle n'avait aucune raison d'interprèter ainsi Ranma fille vu que Luq Hamet lui-même ne doublait pas Ranma garçon de cette manière.Xanatos a écrit :Quant à Barbara Tissier, je la préfère largement dans le rôle de Ranma fille ou elle est tout bonnement fantastique, même si là aussi c'est l'inverse de la VO: Ranma Chan a une voix aiguë en VF et grave en VO (sauf quand Ranma joue la comédie et qu'elle cherche à amadouer des hommes pour mieux les pigeonner comme ce benêt de Kunô).
En fait en version française, on a l'impression que Ranma Chan est une fille à la forte personnalité alors qu'en version originale, quand Megumi Hayashibara double le personnage, on a VRAIMENT la sensation d'entendre un homme emprisonné dans le corps d'une femme, d'autant plus qu'elle s'exprime exactement de la même manière que Kappei Yamaguchi l'interprète de Ranma garçon.
On pourra en tout cas regretter que les comédiens doublant "Ranma" n'aient jamais fait l'effort d'écouter la VO lorsque de nouveaux personnages apparaissaient. Serge Bourrier (qui avait peut-être dirigé ce doublage, à moins que ça n'ait été Luq Hamet) avait déclaré dans un Animeland datant de 1996 ou de 1997 que ça conservait la "fraicheur des trouvailles" mais dans le cas de "Ranma" ça a surtout créé des interprétations totalement à côté de la plaque... Le pire c'est que Barbara Tissier aurait tout à fait pu doubler Shampoo/Bambou avec une voix aigue!!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Oui, c'est vrai, ce qui n'a pas empêché ces deux grands comédiens de nous livrer d'excellentes interprétations de ces personnages...Arachnée a écrit : La voix de Ranma est plus grave qu'en VF mais ça n'est quand même pas aussi frappant que pour Shampoo (ou même Mousse qui a une voix bien plus aigue qu'en VO). C'est plutôt l'interprétation de Barbara Tissier qui n'est pas aussi "macho" que celle de son homologue nippone. En même temps, elle n'avait aucune raison d'interprèter ainsi Ranma fille vu que Luq Hamet lui-même ne doublait pas Ranma garçon de cette manière.
Enfin, pour Luq Hamet, cela concerne surtout environ les 80 premiers épisodes, car après, je trouve qu'il est parti excessivement en vrille, il a donné des intonations abusivement aiguës et très agaçantes au personnage (idem pour Magali Barney sur Akané d'ailleurs).
C'est dommage parce qu'à côté, l'interprétation de Barbara Tissier dans le rôle de Ranma a été exemplaire sur l'ensemble des épisodes de la série.
D'accord pour certaines des interprétations complètement à côté de la plaque et c'est vraiment dommage qu'ils n'aient pas écouté la VO.Arachnée a écrit :On pourra en tout cas regretter que les comédiens doublant "Ranma" n'aient jamais fait l'effort d'écouter la VO lorsque de nouveaux personnages apparaissaient. Serge Bourrier (qui avait peut-être dirigé ce doublage, à moins que ça n'ait été Luq Hamet) avait déclaré dans un Animeland datant de 1996 ou de 1997 que ça conservait la "fraicheur des trouvailles" mais dans le cas de "Ranma" ça a surtout créé des interprétations totalement à côté de la plaque... Le pire c'est que Barbara Tissier aurait tout à fait pu doubler Shampoo/Bambou avec une voix aigue!!
Je pense notamment au personnage à la fois détestable et désopilant du Principal: il a un accent américain à mourir de rire en VO qui a tristement disparu en VF.
Serge Bourrier aurait pu l'affubler de cet accent quand il le doublait, cela l'aurait rendu encore plus drôle.
D'ailleurs au sujet de ce comédien, gardait-il de bons souvenirs de cette série et des personnages qu'il interprétait comme Genma, Happosai ou le Principal?
Il y a plusieurs éléments que je déplore au sujet de cette VF: l'appauvrissement du casting au fil de la série avec Gérard Dessalles et Géraldine Giraud qui ont quitté la série en cours de route.
Géraldine Giraud a été tout bonnement parfaite dans le rôle de la perfide et cupide Nabiki, elle a très bien cerné le personnage et son interprétation fut exemplaire. Quel dommage qu'elle ait quitté la série et que Dorothée Jemma ait ensuite doté la benjamine de la famille Tendô d'une voix de sorcière.
Un des éléments les plus ridicules, c'est qu'il arrivait que Nabiki soit doublée au début d'un épisode par Dorothée Jemma et à la fin du même épisode qu'elle soit doublée par Barbara Tissier!
Dessalles était trop sérieux sur Soun Tendô et je suis content que Vincent Ropion ait repris le rôle en lui insufflant la même fantaisie que celle du seiyuu, mais Dessalles aurait pu rester et doubler certains personnages secondaires.
Après, il y a le changement de voix intempestifs qui est exaspérant mais c'était malheureusement monnaie courante à l'époque.
Ceci dit, pour Magali Barney, c'était justifié pour les épisodes doublés en 1993 car elle était tombée enceinte cette année là et elle fut remplacée (avec brio) par Joëlle Guigui. Mais même quand elle est revenue après, cela n'a pas empêché la pauvre Akané d'avoir plein d'autres voix comme celle de Virginie Ogouz et Barbara Tissier.
Ensuite, il y a le nombre trop limité de comédiennes: trois pour doubler huit personnages féminins importants, c'est plutôt l'horreur!
Enfin, il y a la traduction. A part le film de Saint Seiya Abel, je n'ai jamais entendu une traduction aussi NULLE d'un dessin animé japonais que celle de la série télévisée de Ranma 1/2, les dialogues n'ayant rien à voir avec ceux de la version originale et traduits avec les pieds sont innombrables!
Les traducteurs donnaient franchement l'impression d'en avoir strictement rien à faire donnant lieu à beaucoup de moments risibles et consternants en version française.
Même des dialogues normaux et inoffensifs en VO et sans allusions sexuelles étaient traduit n'importe comment en VF!
Cette VF avait un casting en or, malheureusement gâché par la traduction épouvantable, le nombre trop restreint de comédien(ne)s et la direction artistique déplorable.
Oui Luq Hamet et Magali Barney font n'importe quoi au bout d'un moment, c'est insupportable... Heureusement que les autres comédiens étaient irréprochables.Xanatos a écrit :
Enfin, pour Luq Hamet, cela concerne surtout environ les 80 premiers épisodes, car après, je trouve qu'il est parti excessivement en vrille, il a donné des intonations abusivement aiguës et très agaçantes au personnage (idem pour Magali Barney sur Akané d'ailleurs).
C'est dommage parce qu'à côté, l'interprétation de Barbara Tissier dans le rôle de Ranma a été exemplaire sur l'ensemble des épisodes de la série.
Il ne parlait pas beaucoup de cette série en fait. De manière générale, il préfèrait les dessins animés "gentils" du style "Papa longues jambes" ou "coup de bleu dans les étoiles".Xanatos a écrit : D'ailleurs au sujet de ce comédien, gardait-il de bons souvenirs de cette série et des personnages qu'il interprétait comme Genma, Happosai ou le Principal?
Je ne trouve pas que Géraldine Giraud était parfaite (la voix VO est bien meilleure je trouve) mais ça valait mieux que (comme tu l'appelles) la voix de sorcière donnée par Dorothée Jemma ou de la fille "légère" façon Charlotte de "Juliette je t'aime" donnée par Barbara Tissier (qui est néanmoins plus supportable).Xanatos a écrit : Il y a plusieurs éléments que je déplore au sujet de cette VF: l'appauvrissement du casting au fil de la série avec Gérard Dessalles et Géraldine Giraud qui ont quitté la série en cours de route.
Concernant Gérard Dessalles, il aurait été tout à fait capable de donner beaucoup de fantaisie à Soun/ Aristide, il l'a prouvé sur des DAs comme "Caroline". Je crois surtout que c'est parce que ce personnage est assez calme au début.
Hormis avec Nabiki/ Amandine, Dorothée Jemma s'en sort plutôt bien avec ses personnages, surtout Kasumi/ Géraldine et la grand-Mère. Pour Ukyo/Frédérique ça va encore mais je préfère la voix que ce personnage avait dans l'épisode 45 (celle de Marianne Giraud - qui n'a rien à voir avec Géraldine Giraud).Xanatos a écrit : Ensuite, il y a le nombre trop limité de comédiennes: trois pour doubler huit personnages féminins importants, c'est plutôt l'horreur!
Et, effectivement, 4 voix féminines n'étaient pas du luxe, sauf pour le duo AB/SOFI...
On voit que tu n'as pas trop suivi "Sailor Moon"!Xanatos a écrit : Enfin, il y a la traduction. A part le film de Saint Seiya Abel, je n'ai jamais entendu une traduction aussi NULLE d'un dessin animé japonais que celle de la série télévisée de Ranma 1/2, les dialogues n'ayant rien à voir avec ceux de la version originale et traduits avec les pieds sont innombrables!
Les traducteurs donnaient franchement l'impression d'en avoir strictement rien à faire donnant lieu à beaucoup de moments risibles et consternants en version française.

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
En fait à la base il y a deux séries télévisées de Ranma: la première "Ranma Nibun no Ichi" est très courte et compte 18 épisodes.
la deuxième Ranma 1/2 Netto Hen compte quant à elle 143 épisodes.
Bizarrement, la première série a fait un bide au Japon et elle a du être interrompu prématurément. Ils ont même fait apparaître Shampoo plus tôt que prévu dans l'intrigue pour relancer l'audience mais en vain.
C'est pour ça qu'il y a une petite incohérence: Ainsi dans le 15e épisode, Akané se souvient de son combat sur la patinoire avec Ranma ou celui ci menacait de tuer leur adversaire si jamais il s'en prenait à sa fiancée.
Or dans le dessin animé, cette histoire de la patinoire n'avait pas encore eu lieu! (alors que dans le manga, au niveau chronologique, elle se déroule bien AVANT la première apparition de Shampoo).
L'histoire de la patinoire sera finalement intégrée dans la deuxième série TV.
Néanmoins les épisodes de la patinoire avaient déjà été produits pour la première série, ils ont finalement été intégrés à la deuxième.
AB a certes commit énormément d'erreurs et fait des choses horribles sur bon nombre de séries animées japonaises cultes, mais là pour l'ordre chronologique originel des épisodes de Ranma, ils n'y sont pour rien! (pour une fois).
Ceci dit, je me souviens que lors de la première diffusion de la série sur TF1, le double épisode final ou Ranma retrouve sa mère n'a pas été diffusé ce qui a causé la colère légitime de nombreux fans, mais bon, TF1 s'en moquait comme toujours...
Le journal Joypad avait même fait un article ou il parlait de ces fameux deux derniers épisodes et ou l'auteur dénonçait justement le mépris de la chaîne envers son public!
la deuxième Ranma 1/2 Netto Hen compte quant à elle 143 épisodes.
Bizarrement, la première série a fait un bide au Japon et elle a du être interrompu prématurément. Ils ont même fait apparaître Shampoo plus tôt que prévu dans l'intrigue pour relancer l'audience mais en vain.
C'est pour ça qu'il y a une petite incohérence: Ainsi dans le 15e épisode, Akané se souvient de son combat sur la patinoire avec Ranma ou celui ci menacait de tuer leur adversaire si jamais il s'en prenait à sa fiancée.
Or dans le dessin animé, cette histoire de la patinoire n'avait pas encore eu lieu! (alors que dans le manga, au niveau chronologique, elle se déroule bien AVANT la première apparition de Shampoo).
L'histoire de la patinoire sera finalement intégrée dans la deuxième série TV.
Néanmoins les épisodes de la patinoire avaient déjà été produits pour la première série, ils ont finalement été intégrés à la deuxième.
AB a certes commit énormément d'erreurs et fait des choses horribles sur bon nombre de séries animées japonaises cultes, mais là pour l'ordre chronologique originel des épisodes de Ranma, ils n'y sont pour rien! (pour une fois).
Ceci dit, je me souviens que lors de la première diffusion de la série sur TF1, le double épisode final ou Ranma retrouve sa mère n'a pas été diffusé ce qui a causé la colère légitime de nombreux fans, mais bon, TF1 s'en moquait comme toujours...

Le journal Joypad avait même fait un article ou il parlait de ces fameux deux derniers épisodes et ou l'auteur dénonçait justement le mépris de la chaîne envers son public!
Disons que c'est à peu près acceptable vu le contexte. En effet, il y a eu la grève du doublage juste avant que ces 2 épisodes ne soient doublés. Du coup, le dessin animé n'était plus à l'antenne depuis deux mois lorsqu'ils l'ont été et je pense qu'AB n'a pas vu l'intérêt de bousculer sa grille de programme pour diffuser ces 2 épisodes. Sans la grève, les 2 épisodes auraient été diffusés à la suite des autres sans problème.
Le bon côté c'est que du coup, la SOFI a eu la bonne idée de ne pas rappeler Patrick Borg (Roland n'apparait pas dans ces épisodes) et l'a remplacé par Francine Lainé. La mère de Ranma a ainsi eu sa propre voix, ce que le studio de doublage n'aurait peut-être pas fait si tout avait doublé à la suite... (Dorothée Jemma aurait sûrement été désignée).
Le bon côté c'est que du coup, la SOFI a eu la bonne idée de ne pas rappeler Patrick Borg (Roland n'apparait pas dans ces épisodes) et l'a remplacé par Francine Lainé. La mère de Ranma a ainsi eu sa propre voix, ce que le studio de doublage n'aurait peut-être pas fait si tout avait doublé à la suite... (Dorothée Jemma aurait sûrement été désignée).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!