J'ai écouté l'interview hier soir de Jackie Berger.
Félicitations à vous deux, l'interview était bien menée et comme toujours vous avez su lui poser d'excellentes questions.
A travers l'interview, on ressentait fortement l'humilité, la gentillesse et la sensibilité de cette grande comédienne.
J'ai aimé aussi sa franchise et elle s'exprime sans langue de bois!
Elle a été effectivement loquace mais ce qu'elle racontait sur sa carrière était passionnant.
Quant à son éviction intolérable et inadmissible du doublage de la suite des Mystérieuses Cités d'Or on apprend la vraie raison: ce n'était pas le prétexte fallacieux selon lequel sa voix aurait prétendument vieillie ainsi que celle de Odile Schmitt et Isabelle Ganz: non c'est parce que la chaîne fait appel à un studio de doublage ou les comédiens sont payés au forfait!
En l'occurrence, un studio ou les comédiens ont un salaire de 50% inférieur au tarif normal, en bref qu'ils sont rémunérés au lance pierre!
Exactement comme Chinkel avant que le studio soit syndiqué en 2004 ou actuellement le studio Saint Maur.
Une honte de la part de la chaîne, surtout que les patrons sont extrêmement riches, ils ont largement les moyens de faire appel à un studio de doublage haut de gamme comme Dubbing Brothers et pas à un studio de doublage de bas étage!
Je me suis rendu compte aussi à quel point Jackie Berger a été touchée par le soutien que vous lui avez apporté.
Jackie n'hésite pas à dire qu'elle déteste les conditions actuelles de travail dans plusieurs studios de doublage et qu'elle exècre le fait que les comédien(ne)s enregistrent séparément leurs rôles, alors qu'autrefois, ils le faisaient tous ensemble et formaient une famille (comme pour les Mystérieuses Cités d'Or).
Je sais aussi que Vincent Ropion et Jean-Claude Montalban partagent totalement son avis.
D'après ce que vous avez dit MC Alex et Olivier, cette méthode fait perdre du punch et du dynamisme aux doublages. En fait, je dirai que ça dépend desquels: pour Angel Heart, bien que Vincent Ropion soit resté parfait sur Ryô Saeba, je dois finalement reconnaître avec le recul, que ce doublage souffrait malgré tout d'un certain manque d'entrain et de pêche, la plupart des interprétations manquaient d'un peu de conviction.
Si l'on excepte les immondes interprétations caricaturales et ignobles de Maurice Sarfati , il est vrai que le doublage français de City Hunter était plus vivant.
En revanche, je dois dire que j'ai trouvé les doublages des nouvelle séries de Cobra ainsi que celui de Saint Seiya the Lost Canvas vraiment très bons (et ce sont des versions françaises dont les rôles furent enregistrés séparément par les comédien(ne)s ).
Mais il est vrai que, généralement, on ressent davantage de dynamisme dans les doublages ou les comédien(ne) enregistrent ensemble leurs rôles, cela est perceptible sur le doublage de Gurren Lagann par exemple (Thomas Guitard me l'a confirmé à la Japan Expo).
En revanche, je vous ai senti un peu gênés tous les deux quand vous avez vu que les vannes qu'ont utilisé Philippe Ogouz et ses collègues masculins pour détourner les dialogues de Ken le survivant ont plutôt bien fait rigoler Jackie Berger. De toute manière, l'humour c'est subjectif, je connais des potes fans de Ken et qui pourtant adorent l'humour qu'Ogouz a employé pour la VF de Ken. Mais je suis tout à fait d'accord avec vous deux sur le fait que au niveau de la déontologie, ce qu'a fait Ogouz sur Ken est honteux, libre à lui de ne pas aimer la série, mais ce n'était pas du tout une raison valable de massacrer ainsi le doublage, ce n'est guère respectueux envers l'oeuvre.
Je sais en tout cas que Eric Legrand est totalement d'accord avec vous à ce sujet.
Pour un autre exemple, les dialogues de la VF des Chevaliers du Zodiaque ont été adoucis et sont moins crus qu'en VO, mais en contrepartie, certains d'entre eux en VF bénéficient d'un langage châtié et soutenu qui correspondent davantage à l'esprit de la série et en accentuent le lyrisme.
La majorité des comédien(ne)s français(e)s ayant doublé les Chevaliers du Zodiaque n'aimaient pas la série, mais au moins, ils ont traité l'oeuvre avec le respect qui lui est dû.
Et comme vous, j'ai remarqué que contrairement aux comédiens, les comédiennes sur Ken ont travaillé avec beaucoup plus de sérieux et de professionnalisme!
Quant à votre point de vue sur le niveau des doublages actuels, bien que je sois d'accord avec vous sur certains points( il y a certains doublages contemporains qui sont hélas très plats) je dirai que c'est au cas par cas.
Mais il y en a d'autres qui sont extrêmement réussis. Je pense en particulier au doublage de Wakfu qui a un casting 5 étoiles pour ses personnages secondaires qui sont interprétés par d'immenses comédien(ne)s comme Claire Guyot, Richard Darbois, Marc Cassot, Vincent Ropion, Pierre Hatet...
Et les héros sont interprétés par de jeunes et brillant(e)s comédien(ne)s (sauf Patrick Béthune qui a plus de 40 ans mais qui n'en demeure pas moins un grand comédien!).
Et tou(te)s les six font passer énormément d'émotion dans leur jeu.
Très sincèrement, je trouve que le doublage de Wakfu n'a pas à rougir face à des doublages exceptionnels comme ceux de Ulysse 31 et des Mystérieuses Cités d'Or.
Mais j'ai tout de même bien remarqué que vous ne faites aucune généralité et que vous reconnaissez qu'il y a des comédien(ne)s de la jeune génération qui sont formidables et bourrés de talent!
J'ai pas entendu le second doublage des "Dents de la Mer" et je n'ai aucune envie de l'écouter, Robert Shaw sans la voix d'André Valmy ou Roy Scheider sans la voix de Jacques Thébaut, c'est inconcevable!
Ce que j'apprécie chez Jackie Berger, c'est le professionnalisme dont elle fait toujours preuve, il y a certaines oeuvres qu'elle apprécie, d'autres pas, mais elle s'est toujours appliqué sur l'ensemble de ses rôles.
Au fait je sais pas vous, mais pour "Indiana Jones et le temple maudit" je ne peux le voir qu'en VF, son doublage de l'acteur Ke Hu Quan (Demi Lune) est excellent, et je trouve sa voix bien plus agréable que celle de l'acteur qui est criarde et insupportable en VO!
Pour "Beauté Volée" je n'ai vu que quelques extraits, mais sa belle voix va très bien à Liv Tyler!
Et j'ai aimé aussi quand elle évoquait avec émotion son travail avec Fabrice Josso et leur complicité, on sent à quel point ils s'entendent bien, elle tient beaucoup à lui et c'est réciproque.
Et je suis tout à fait d'accord avec vous au sujet du doublage de "Rémi sans Famille", quand on entend Rémi et Mathia se parler entre eux, on a vraiment l'impression d'entendre deux enfants!
J'ai aussi été marqué par son interprétation poignante d'Arthur, notamment quand il implorait Rémi et sa troupe de ne pas quitter le navire "Le Cygne", sa performance sur cette scène clé était déchirante à souhait.
Pour "Jeu, Set et Match", je me doutais un peu qu'elle avait oublié la série, elle est relativement courte, bien plus que les autres séries animées cultes qu'elle a doublée dans les années 80.
Je vois aussi qu'elle garde un bon souvenir de "Arnold et Willy" et on perçoit à travers ses propos, l'immense respect qu'elle a envers Philippe Dumat.
On sent aussi qu'elle ne veut pas "piquer" des rôles à des comédien(ne)s de la jeune génération, mais, tout comme vous, j'espère qu'elle continuera longtemps à faire du doublage et à nous émerveiller, nous faire rire et nous émouvoir...
Enfin bref, bravo à tous les deux pour cette belle interview.
Et puis c'est super sympa de votre part d'avoir fait un peu de pub pour Planète Jeunesse, merci à vous pour les compliments que vous avez fait à l'équipe!

Je vois aussi que Jackie Berger a été stupéfaite par le nombre de rôles qu'elle a interprété!