CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Je confirme pour Christian Dura, dans les premières saisons il a fait Kearney, mais il fait surtout des petits caméos (voire un ou deux rôles importants quand le casting était plus que réduit).
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Pour la fiche de Qui veut la peau de Roger Rabbit, c'est Richard Williams qui a dirigé les parties animées et non Chuck Jones (qui a cependant participé en tant que consultant) 

Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Je m'étonne d'avoir lâché l'affaire aussi facilement à l'époque alors je reposte ici, na !
:
Sur la fiche du film X de Clamp, il y a eu confusion entre Seïchiro Aoki et Seïshiro Sakurazuka. Le premier est doublé par Alexandre Coadour et le second par Bruno Magne hors la fiche indique l'inverse (bon cela dit c'est vrai que les Clamp ont été casse-pied donner des prénoms quasi-identiques à deux personnages aussi importants ^^).
Notez tout de même que Magne double bien Kusanagi comme c'est correctement indiqué.

Sur la fiche du film X de Clamp, il y a eu confusion entre Seïchiro Aoki et Seïshiro Sakurazuka. Le premier est doublé par Alexandre Coadour et le second par Bruno Magne hors la fiche indique l'inverse (bon cela dit c'est vrai que les Clamp ont été casse-pied donner des prénoms quasi-identiques à deux personnages aussi importants ^^).
Notez tout de même que Magne double bien Kusanagi comme c'est correctement indiqué.

Dans le résumé de la fiche Inazuma Eleven, le mot "jours" dans la phrase "Mark réussit in extremis à recruter les jours manquants", c'est "joueurs". Quelque lettres ont dû sauté. ^^
Ensuite, la phrase "le niveau de l’équipe de Raimon ne sera d’augmenter rapidement", je crois qu'il manque des mots aussi, parce que là, elle est pas trop compréhensible.
Aussi, je sais plus où j'ai lu ça, et ça demandera une petite vérification j'imagine, mais il paraît que le jeu n'a pas eu beaucoup de succès au lancement, et c'est seulement avec l'arrivée de l'animé et des produits dérivés qu'il a connu beaucoup de succès. Mais comme je dis, à vérifier.
Dans la partie casting :
Stéphane Miquel : Ray Dark, Seymour Hillman
Raphaëlle Valenti : Silvia
Ça, c'est dans les jeux, et non dans l'animé. D'ailleurs, à ce propos, le cast des jeux est différent de celui de la série. Seule une petite partie des comédiens belges reprennent leur rôle et le reste est doublé par des comédiens français.
Voili voilou.
Ensuite, la phrase "le niveau de l’équipe de Raimon ne sera d’augmenter rapidement", je crois qu'il manque des mots aussi, parce que là, elle est pas trop compréhensible.
Aussi, je sais plus où j'ai lu ça, et ça demandera une petite vérification j'imagine, mais il paraît que le jeu n'a pas eu beaucoup de succès au lancement, et c'est seulement avec l'arrivée de l'animé et des produits dérivés qu'il a connu beaucoup de succès. Mais comme je dis, à vérifier.
Dans la partie casting :
Stéphane Miquel : Ray Dark, Seymour Hillman
Raphaëlle Valenti : Silvia
Ça, c'est dans les jeux, et non dans l'animé. D'ailleurs, à ce propos, le cast des jeux est différent de celui de la série. Seule une petite partie des comédiens belges reprennent leur rôle et le reste est doublé par des comédiens français.
Voili voilou.
"C'est ça, allez-vous-en, stupides enfianteurs de corniches !"
Je viens de voir la fiche d'Inazuma Eleven.
Pour la VF, la série n'est pas passée par les américains, mais la société espagnole Arait Multimedia, qui apparaît ostensiblement dans les génériques comme le "distributeur européen" : http://www.araitmultimedia.es/
Ils ont d'ailleurs créé ces sites vers lesquels ils renvoient dans ces mêmes génériques :
http://www.inazumaeleven.tv/fr/
http://go-fr.inazumaeleven.tv/
Pour la VF, la série n'est pas passée par les américains, mais la société espagnole Arait Multimedia, qui apparaît ostensiblement dans les génériques comme le "distributeur européen" : http://www.araitmultimedia.es/
Ils ont d'ailleurs créé ces sites vers lesquels ils renvoient dans ces mêmes génériques :
http://www.inazumaeleven.tv/fr/
http://go-fr.inazumaeleven.tv/
Je me pose une petite question concernant les titres d'épisodes dans les fiches.
Je vois qu'il y a les listings des épisodes datant des premières diffusions et également ceux des sorties DVD qui ont, généralement, une meilleure traduction.
Mais quant est-il si les futurs supports (Blu-ray et que sais-je par le futur) ont aussi des titres qui différent des diffusions TV et des DVD ?
Une petite correction au niveau de la fiche "Les Chevaliers du Zodiaque", lorsque l'on clique sur le bouton cast étendu, "Laurence Crouzet" se retrouve dans la partie voix de remplacements.
Je vois qu'il y a les listings des épisodes datant des premières diffusions et également ceux des sorties DVD qui ont, généralement, une meilleure traduction.
Mais quant est-il si les futurs supports (Blu-ray et que sais-je par le futur) ont aussi des titres qui différent des diffusions TV et des DVD ?
Une petite correction au niveau de la fiche "Les Chevaliers du Zodiaque", lorsque l'on clique sur le bouton cast étendu, "Laurence Crouzet" se retrouve dans la partie voix de remplacements.
Tu as un cas précis en tête?Kuwabara a écrit : Mais quant est-il si les futurs supports (Blu-ray et que sais-je par le futur) ont aussi des titres qui différent des diffusions TV et des DVD ?
Voilà, c'est corrigé.Kuwabara a écrit : Une petite correction au niveau de la fiche "Les Chevaliers du Zodiaque", lorsque l'on clique sur le bouton cast étendu, "Laurence Crouzet" se retrouve dans la partie voix de remplacements.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Oui effectivement.Arachnée a écrit :Tu as un cas précis en tête?Kuwabara a écrit : Mais quant est-il si les futurs supports (Blu-ray et que sais-je par le futur) ont aussi des titres qui différent des diffusions TV et des DVD ?
En survolant la réédition de la série "Lîle au trésor" en Blu-ray par @anime, j'ai remarqué dès le premier épisode que les titres sont différents pour bon nombre d'épisodes. J'avais pourtant lu que les sous-titres étaient apparemment les même que ceux d'IDP.
Je suppose que ça doit être le cas pour toutes les séries nostalgiques rééditées par ce nouvel éditeur. A savoir Cat's Eye, Cobra, Tom Sawyer, etc.
Mais incorporer ces nouveaux titres ne risqueraient pas de surcharger les pages des fiches ?

Ces titres apparaissent bien sur la VF en "soft sub", je n'ai pas vérifié si c'était les mêmes pour la VO.
Le listing pour L'Île au Trésor.
01. Voilà Billy Bones
02. Qui est Chien Noir ?
03. Les hommes de l'unijambiste attaquent
04. C'est moi qui ai la carte
05. Maman, je pars !
06. John Silver : ami ou ennemi ?
07. Le voyage continue
08. Le bateau fantôme m'appelle
09. Les marchands d'esclaves
10. Dans le tonneau de pommes
11. Intrigues sur l'Île au Trésor
12. Le monstre de la jungle
13. La clochette du grand-père
14. Ami, ennemi, c'est la vie !
15. L'ultimatum de Silver
16. Seul à la dérive
17. Je ne suis plus un gamin !
18. Hands n'est pas mort ?
19. La fin du grand Silver
20. Long John sur la croix !
21. Un trésor n'est utile qu'aux vivants
22. Des pirates en moins, des squelettes en plus
23. Un drôle d'oiseau
24. Le coffre de l'homme mort brille-t-il à la pleine lune ?
25. Peut-être un jour nous reverrons-nous
26. Flint ne peut plus voler
Voila la retranscription des titres présent dans le livret. J'y ai juste ajouter des traits d'union là où il en manquait assez bizarrement.
Le listing pour L'Île au Trésor.
01. Voilà Billy Bones
02. Qui est Chien Noir ?
03. Les hommes de l'unijambiste attaquent
04. C'est moi qui ai la carte
05. Maman, je pars !
06. John Silver : ami ou ennemi ?
07. Le voyage continue
08. Le bateau fantôme m'appelle
09. Les marchands d'esclaves
10. Dans le tonneau de pommes
11. Intrigues sur l'Île au Trésor
12. Le monstre de la jungle
13. La clochette du grand-père
14. Ami, ennemi, c'est la vie !
15. L'ultimatum de Silver
16. Seul à la dérive
17. Je ne suis plus un gamin !
18. Hands n'est pas mort ?
19. La fin du grand Silver
20. Long John sur la croix !
21. Un trésor n'est utile qu'aux vivants
22. Des pirates en moins, des squelettes en plus
23. Un drôle d'oiseau
24. Le coffre de l'homme mort brille-t-il à la pleine lune ?
25. Peut-être un jour nous reverrons-nous
26. Flint ne peut plus voler
Voila la retranscription des titres présent dans le livret. J'y ai juste ajouter des traits d'union là où il en manquait assez bizarrement.
Il peut être intéressant d'ajouter dans le commentaire, que lors de la "resortie" sous le format de film (grande mode de la TMS avec ses séries), un scène de fin supplémentaires a été créée.
On peut voir ce qu'est devenu Jim une fois adulte durant quelques minutes.
Dans le coffret d'IDP, ça s'appellait "Takarajima Mémorial".
On peut voir ce qu'est devenu Jim une fois adulte durant quelques minutes.
Dans le coffret d'IDP, ça s'appellait "Takarajima Mémorial".
Pas bête! C'est ajouté!Kuwabara a écrit :Il peut être intéressant d'ajouter dans le commentaire, que lors de la "resortie" sous le format de film (grande mode de la TMS avec ses séries), un scène de fin supplémentaires a été créée.
On peut voir ce qu'est devenu Jim une fois adulte durant quelques minutes.
Dans le coffret d'IDP, ça s'appellait "Takarajima Mémorial".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
On va attendre d'en savoir un peu plus mais effectivement on l'ajoutera après.Gao Kyo a écrit :Puisque que Kuwa vient de parler des Chevaliers du Zodiaque, Soul of Gold n'est pas encore listé dans la vidéographie (même si l'anime n'a pas encore débuté).

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4386
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Concernant la fiche sur Oba Q
Cela demanderait vérification, mais il semble que c'est aussi lors de la première soirée que fut diffusé Super Jetter (rediffusé lors de la 3ème soirée).Le même cas se produira pour une autre "soirée japonaise" en 1968, avec la diffusion d'un unique épisode de la série Super Jetter.
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4386
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Kahlone a écrit
Voici l'extrait (avec ajout) où est noté le programme :
1967.11.26(日)20:30~23:30フランス国営放送ORTF第二テレビ「TBSの夜」で#20「オモチャの反乱」放映時受賞
※3時間特番「TBSの夜」は
①七人の刑事 / la série policière Shichinin no keiji (1961-69)
②コメットさん / Comet-san
③現代の主役(以上CM入り完全版) / Gendai no shuyaku (Un acteur de son temps) doc réalisé par le poète Tanikawa Shuntaro
④見てきた北ベトナム / Mitekita Kita Betonamu (Nous avons vu le Nord-Vietnam) doc du journaliste Den Hideo
⑤オバケのQ太郎 / Oba Q
⑥スーパージェッター / Super Jetter
⑦時代活劇シリーズ“風” / la série de ninja Le Vent / Jidai katsugeki shiriizu: kaze (1967-68)
⑧ウルトラセブン(以上1時間再編集版) Ultra Seven
C'est jeanreno qui a trouvé en début d'année un site dédié à Comet-san, le tv-drama de 1967, mentionnant diverses diffusions de la série. Comme celle-ci fut diffusée lors de la première soirée, ce site présente le programme de cette soirée de 3 heures ici http://www.geocities.jp/comet19671968/Tu as lu ça où ? Car sur ce que j'ai vu, non, il n'y est pas...
Voici l'extrait (avec ajout) où est noté le programme :
1967.11.26(日)20:30~23:30フランス国営放送ORTF第二テレビ「TBSの夜」で#20「オモチャの反乱」放映時受賞
※3時間特番「TBSの夜」は
①七人の刑事 / la série policière Shichinin no keiji (1961-69)
②コメットさん / Comet-san
③現代の主役(以上CM入り完全版) / Gendai no shuyaku (Un acteur de son temps) doc réalisé par le poète Tanikawa Shuntaro
④見てきた北ベトナム / Mitekita Kita Betonamu (Nous avons vu le Nord-Vietnam) doc du journaliste Den Hideo
⑤オバケのQ太郎 / Oba Q
⑥スーパージェッター / Super Jetter
⑦時代活劇シリーズ“風” / la série de ninja Le Vent / Jidai katsugeki shiriizu: kaze (1967-68)
⑧ウルトラセブン(以上1時間再編集版) Ultra Seven
Ce que j'ai vu n'a pas l'air intégral, il y a plus de choses dans ce que tu mentionnes.
C'est donc possible, mais tout ce que tu montres là a l'air copieux pour juste une seule émission, non ? Quoique remarque, si ce sont des titres assez courts, c'est possible aussi...
C'est donc possible, mais tout ce que tu montres là a l'air copieux pour juste une seule émission, non ? Quoique remarque, si ce sont des titres assez courts, c'est possible aussi...
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)