2 Versions de Shurato
Posté : 13 avr. 2009 16:57
Il existe 2 versions de doublage pour les 3premiers épsiode de Shurato mais les comédiens et certains dialogues sont les mêmes.
Pour commencer, Shurato le héros s'est appellé Yenrick pendant 3 épisodes et le resumé du 4 avant de garder Shurato comme lors des rediffusions cablés.
Dans la version Yenrick du premier épisode, Kail prononce des phrases en sanskri au début de l'épisode alors que dans la version Shurato, elle parle bien en français.
De même que Kail dit à Shurato (Yenrick dans cette version) O Shula Sowaka (c'est presque la VO) en revetant son armure et il termine en disant :"Shula Sowaka"(version Yenrick) et par "Je suis Shurato" (version Shurato).
Et Nordine avant de lancer, parle en sanskri deformé.
Sinon le reste est identique si ce n'est qu'au début de l'épisode 2 version Shurato, Agnes Gribe doublait Cyrielle par erreur comme on a l'habitude de voir dans beaucoup de doublages VF d'époque alors que dans la version Yenrick, c'est bien Rafaèle Moutier qui doublait Cyrielle.
Pour commencer, Shurato le héros s'est appellé Yenrick pendant 3 épisodes et le resumé du 4 avant de garder Shurato comme lors des rediffusions cablés.
Dans la version Yenrick du premier épisode, Kail prononce des phrases en sanskri au début de l'épisode alors que dans la version Shurato, elle parle bien en français.
De même que Kail dit à Shurato (Yenrick dans cette version) O Shula Sowaka (c'est presque la VO) en revetant son armure et il termine en disant :"Shula Sowaka"(version Yenrick) et par "Je suis Shurato" (version Shurato).
Et Nordine avant de lancer, parle en sanskri deformé.
Sinon le reste est identique si ce n'est qu'au début de l'épisode 2 version Shurato, Agnes Gribe doublait Cyrielle par erreur comme on a l'habitude de voir dans beaucoup de doublages VF d'époque alors que dans la version Yenrick, c'est bien Rafaèle Moutier qui doublait Cyrielle.