La Bande à Picsou (2017)

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
noecosta
Fou du volant
Messages : 65
Enregistré le : 27 févr. 2022 10:02

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par noecosta » 23 févr. 2026 22:48

Bon, comme j'ai rajouté beaucoup de détails par rapport à la VF des différents épisodes de la saison 1 concernant le casting et surtout l'adaptation, il n'y avait plus de place pour les épisodes de la saison 2 et de la saison 3, voici donc un post détaillé sur le doublage de tout les épisodes de la saison 2, celui de la saison 3 arrivera peu de temps après

Saison 2


-1/ Soirée jeu

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Vincent Ropion : Geo Trouvetou
Bernard Lanneau : Arsène, le chef de la tribu minuscule

- "Spooky things ! Farewell !" Est traduit par "Je ne peux pas rester, je suis bien trop craintif" un léger contresens, d'autant qu'Arsene est censé se trouver des excuses pour ne pas rester à la soirée jeu

- "Are you really gonna get your family hurt because you're afraid to get hurt ?" est traduit par "Tu laisserais ta famille parce que t'as peur de pas pouvoir l'aider ?", un contresens probablement du à une forme de censure

- "Barks place" qui est un clin d'œil évident à Carl Barks, est renommé en VF "Place des ruines", c'est très dommage

- "Oh, you're that mad" est traduit par "C'est cool, tu m'adresses la parole", alors qu'au contraire Loulou est censé avoir peur que Picsou le gronde à ce moment là

- "Being tougher than the thoughies and smarter than the Smarties" est traduit par "En étant plus coriace qu'un brise glace et plus malin qu'un babouin" alors que le pilote avait bien traduit par "Plus dur que les dur à cuire et plus malin que les petits malins"

-2/ Plongée en eaux troubles avec Popop

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck (dialogues et chant)
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Pierre Tessier : Popop Duck (dialogues et chant)
Sylvain Caruso : Donald Duck
Magali Rosenzweig : Oceanika

- Une adaptation bien plus adroite que pour la plupart des épisodes et des erreurs habituelles corrigées, par exemple le mot cool est enfin utilisé par les adaptateurs, et les occurences à la mort ne sont plus censurées, je n'ai que deux remarques négatives à faire sur l'adaptation

- Une scène est bizarrement adaptée, Fifi propose d'appeler l'animal qu'ils découvriront le "Dewfish" et Riri lui répond "There's already a Dewfish, commonly know as the freshwater Catfish", et c'est par "Le tout c'est que ce soit un animal qui a la classe - J'en connais un qui devrait te plaire, regarde moi ces moustaches", donc on comprend pas trop pourquoi Fifi dit après que cet animal ne mérite pas de porter son nom

- Riri et Fifi appellent Popop "Cousin Fethry" en VO, la VF ne garde pas ce surnom et l'appelle simplement Popop, alors qu'à coté Popop qui les appelle les "Mini Donald" ça a bien été gardé

-3/ La ballade de Duke Baleineau

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Marc Perez : Archibald Gripsou
Marie-Laure Dougnac : Lili Bouillotte
Nathalie Homs : Sal
Michel Dodane : Marin
Deborah Perret : Roxanne Featherly
Emmanuel Garijo : Le vendeur de Papaye
Bernard Lanneau : L'homme qui parle à Gripsou à la radio

- "And I'll die by it" est traduit par "Et qu'un jour j'y retournerai", fichue censure

- "Flint" qui veut dire "Silex" est bizarrement traduit par "Pierre d'Afrique", ce choix fait d'autant plus bizarre considérant que l'épisode a retiré toutes les autres répliques évoquant la nationalité Sud-Africaine de Gripsou, ce qui, à part quand Zaza parle de son accent, n'est pas justifé

- C'est le premier épisode sans Riri dans lequel on peut entendre Garijo

-4/ Le festin de la fleur

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck (dialogues et chant)
Guillaume Beaujolais : José Carioca (dialogues et chant)
Bernard Gabay : Panchito Pistoles (dialogues)
Michel Lerousseau : Panchito Pistoles (chant)
Nathalie Homs : la serveuse
Bernard Lanneau : Oiseau Vert
? : Les autres faux oiseaux


- José Carioca et Panchito Pistoles changent de voix pour la énième fois, leur précédente apparition était dans "Mickey et ses amis : Top départ" où ils étaient doublés par Michel Mella et Emmanuel Curtil, qui ne les ont pas repris dans cette série bien qu'ils soient toujours actifs et qu'on les entende dans d'autres épisodes, cela dit Guillaume Beaujolais et Bernard Gabay sont vraiment pas dégueu dessus

- "How about you play the part of someone successful" est traduit par "Tu crois que j'arriverai à jouer le rôle de quelqu'un qui a réussi", un contresens

- Emmanuel Garijo rajoute encore une fois une réplique à Riri, en lui faisant dire "Pense à l'argent" dans une scène où il est censé mimer ce qu'il veut dire et ne pas parler

- Le "Sorry what was that ?" De Zaza est traduit par "Vous avez dit quelque chose ?" Alors que ce n'est pas une phrase mais un sifflement qu'elle a entendue et trouve suspect

- "The crowd is gonna eat us alive" est traduit par "La foule va nous manger si on monte sur scène", une traduction que je trouve un peu maladroite dans le contexte de l'épisode

- dommage que Bernard Gabay soit remplacé au chant alors qu'il est chanteur

-5/ Le colocataire de Donald

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck, Funzo
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck
Martial Le Minoux : Hercule
Deborah Perret : Roxanne Featherly

- "Possibly angel investir" est traduit par "Généreux donateur secret", moins raccord avec le dessin qu'on voit à l'image

- La VF simplifie pas mal et prend des libertés concernant les références à la mythologie grecque

- "Friendship is not money" est traduit par "L'amitié ne se mange pas en salade" une blagounette rajoutée par l'adaptateur

- Le "What did you do, Louie" de Riri est traduit par "T'es officiellement un monstre d'égoïste", alors qu'il n'a aucune raison de dire ça sans savoir ce que Loulou a fait"

- Hercule qui dit "Puisque c'est toi le problème, c'est â toi d'aller l'aider" alors qu'en VO il dit juste "Are you prepared to do the right thing", c'est très bizarre, surtout qu'Hercule est censé être naïf et très gentil avec tout le monde, ça lui va pas ce genre de réplique

- l'épisode parle plusieurs fois de limonade, mais bizarrement il y a un passage où c'est traduit par "Soda"

-6/ Les Noëls passés

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck, un canard qui demande à parler un instant à Picsou
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Delphine Braillon : Della Duck
? : Della Duck enfant
Mathias Kozlowski : Fantôme des Noëls passés
Michel Mella : Fantôme des Noëls présents
Bernard Lanneau : Arsène, Rhutt Butler
Michel Dodane : Bradford Buzzard, un homme en costume de marin qui interpelle Picsou, Papi Rapetou
Jérôme Pauwels : le 1er invité qui parle à la soirée de Picsou, un Rapetou en off
Marc Perez : Buford Buzzard, un homme qui interpelle Picsou à sa soirée

- C'est le seul épisode auquel participent Mathias Kozlowski et Michel Mella

- J'ignore qui fait la voix de Della enfant, en tout cas ce n'est pas du tout Delphine Braillon rajeunissant sa voix comme je le croyais quand j'ai vu l'épisode pour la première fois

- La VO a pris Russi Taylor (la voix des neveux dans la série de 87) pour faire Donald enfant, autant on comprendra que la VF n'ait pas sortie Martine Reignier de sa retraite, autant mettre Emmanuel Garijo qui le double avec la même voix que Stitch, c'est un choix assez space

- Évidemment, le coup des 3 esprits qui ont confondu Ebenezer Scrooge et Scrooge McDuck ne marche plus trop en VF, traduit par "On a confondu Ebenezer et Balthazar"

- "This party's as dead as hé is" est traduit par "Cette fête est aussi pitoyable que lui", l'adaptateur n'a pas vu ou a ignoré le jeu de mot de la VO, lié au fait que l'esprit des Noëls futurs soit une faucheuse

- "Good one, time traveller Dewey" est traduit par "Voyageur du temps et humoriste", une blagounette rajoutée par l'adaptateur ou une impro d'Alexis Tomassian

- "Some weird emo kid" est traduit par "un ado qui tire la tronche", c'est dommage parce que j'ai l'impression que l'adaptateur a cru qu'emo n'était pas un terme commun en France, alors que si

- Le Wendigo est appelé en VF le Lepatiho, un terme qui n'existe pas, alors que le nom Wendigo existe bien en français

-7/ Le périple de Della Duck

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Delphine Braillon : Della Duck
Ludivine Aubourg : Della Duck (chant)
Bernard Lanneau : Général Lunaris
Nathalie Homs : Lieutenant Pénombre
Déborah Perret : Une pilote de vaisseau spatial

- C'est l'épisode au casting le plus réduit de la série, seulement 5 comédiens

- C'est également le 1er épisode dans lequel Déborah Perret double un autre personnage que Roxanne Featherly

- Le jour 192 de Della sur la lune devient en VF le jour 92, peut-être pour une raison de synchro

- "How am I gonna find stinkin gold on the stinkin moon" est traduit par "Comment suis je censé trouver de l'or sur la lune, non de dieu", ça semble être de la censure bête

- Pareil pour "Stop firing lieutenant, you'll hit Della" devenu "Cessez le feu lieutenant, Della est devant vous"

-8/ Le trésor de la lampe

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Bernard Lanneau : Arsène
Jérémy Prevost : Faris Djinn, Gontran Bonheur
Fily Keita : Selene
Fabrice Fara : Castor Major
Marc Perez : Le père de Castor Major
Elisabeth Wiener : Ma Rapetou
Jérôme Pauwels : La science et d'autres Rapetous
Michel Vigné : Des Rapetous
Michel Dodane : Le matelot borgne

- Jérémy Prevost succéde donc à Jacques Ferrière sur le personnage de Dijon, renommé Faris Djinn, et il fait un bel effort pour moduler et aggraver sa voix, ce qui colle à cette nouvelle version badass du personnage

- "How about a diet Pep" est devenu "Et pourquoi pas une camomille", qui semble être une private joke rajoutée par Garijo

- Lorsque Riri parle en VO de regarder "Ottoman empire" (L'empire du repose pied en VF, une émission récurrente de la série) et que Djinn se fâche à cause du mot Ottoman, la VF traduit ça par "Les 24 heures Ottoman", une initiative louable, mais ça ne marche pas vu qu'on voit Johnny et Randy sur la télé

- le "I like everything about you" de Zaza est traduit par "Je vous trouve tellement beau", un choix un peu étrange, surtout qu'elle parle à Faris Djinn

- le "He lives for it" de Loulou quand il parle d'Arsène est traduit par "Il adore travailler", c'est dommage vu que le gag en VO est qu'Arsene est un fantôme

- Un gag simple qui est Loulou disant "I have a very simple solution" et le plan suivant Riri dit "This doesn't feel simple" devient en VF "- Je crois que j'ai quelque chose qui pourrait nous aider - Je sens que ça va mal tourner"

- Toute la séquence avec Charybdis est traduite un peu n'importe comment, comme si les comédiens avaient improvisés, par ailleurs son nom n'est pas prononcé en VF, il est juste appelé "Monstre marin"

- "Blimp" est traduit par "Palais", quand bien même on voit à l'écran qu'il s'agit d'un dirigeable

- En VO Picsou prononce le nom de la décharge dans laquelle vivent les Rapetous, en VF il dit juste "Très bien, on se retrouve là bas dès que possible", alors qu'il est censé être surpris en apprenant que la lampe est à cet endroit

- un autre gag retiré, Ma Rapetou qui en VO dit "First wish : better kids", en VF elle dit juste "Le premier vœu est pour moi", ça semble être encore une bête censure

-9/ La ruée vers l'or

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Donald Reignoux : Loulou Duck
Brigitte Virtudes : Goldie O Gilt
Vincent Ropion : Géo Trouvetou
Matthieu Albertini : Crésus Flairsou
Xavier Fagnon : Marshall Mentor
Michel Vigné : Johnny, l'homme éjecté du train, un homme qui cours pour ramasser de l'or

- Goldie change de voix, faut croire que Joëlle Fossier n'a pas voulu revenir, elle semble avoir arrêtée de doubler

- "You are very familiarly frustrating to me" est traduit par "Vous me rappellez douloureusement quelqu'un que je pensais éviter ici", un choix d'adaptation qui je trouve manque de subtilité

- Au lieu de juste faire des onomatopées de douleur comme en VO, Michel Vigné fait dire un truc incompréhensible au mec qui se fait éjecter du train, bref il cabotine comme souvent

- Au lieu de qualifier le Marshall Mentor de "luddite", Géo Trouvetou le qualifie en VF de "réac", ce choix me fait un peu rire mais c'est dommage car "luddite" est un terme existant en français

- "Blattering Blatherskite" est traduit par "Non d'une locomotive à vapeur" alors que dans tout les autres épisodes c'est "Non d'un circuit intégré", c'est certes cohérent avec le fait que l'épisode se passe au Far West mais quand même !

- Donald Reignoux a fait une erreur de prononciation sur le nom de famille de Goldie, il prononce "O'jilt" alors que normalement ça se prononce "O'guilt"

-10/ La fièvre de l'or

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Marc Perez : Archibald Gripsou
Vincent Ropion : Geo Trouvetou
William Coryn : Gérard Mentor
Marie-Laure Dougnac : Lili Bouillote
Déborah Perret : Roxanne Featherly

- La VF prend la liberté bizarre de faire parler Zaza en rime sur sa première réplique de l'épisode

- l'abréviation "N.E.S.T." utilisée par Lili Bouillote n'a pas de traduction en VF, ce qui fait bizarre vu qu'on la voit à l'écran marquée sur un tableau

- Encore une fois, l'expression "Smarters than the Smarties" est traduite n'importe comment, pourtant c'est pas difficile de reprendre "Plus malin que les petits malins"

- En VO Picsou précise que le Chester qu'il accuse de l'avoir cambriolé a tout léché dans son bureau, c'est bizarrement retiré de la VF, c'est la troisième fois qu'un adaptateur semble mal à l'aise avec ce terme, et vu qu'on voit plus tard Gripsou faire toute les choses dont Picsou l'accuse dont ça, ça sort de nulle part quand on voit l'épisode en VF

- Le "In your face, Owlson" de Gripsou est traduit par "Ne vous en déplaise Lili", qui est moins cassant et agressif

-11/ La lance dorée

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Bernard Lanneau : Général Lunaris
Nathalie Homs : Lieutenant Pénombre
Michel Vigné : Zeus, Bouc'hool
Martial le Minoux : Hercule
Michel Dodane : Gibbous
Marie-Laure Dougnac : Zénith
Déborah Perret : Roxanne Featherly, l'habitante de la lune à qui Della offre un bracelet

- Un épisode pratiquement irréprochable en terme d'adaptation, c'est assez rare pour le souligner, le seul truc mais ce serait vraiment du pinaillage c'est le moment où Loulou dit en VO "Definitely not checking your pockets for spare million dollar bills" qui devient "Et je fouille sûrement pas tes poches pour trouver un peu d'argent", ce qui n'a pas le même sens

-12/ Rien n'arrête Della Duck

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Bernard Lanneau : Arsène, Général Lunaris
Michel Dodane : Gibbous
Marie-Laure Dougnac : Zenith

- Picsou dit en VO que la plume magique peut dessiner des cartes menant aux plus grands trésors du monde, la VF s'est emmêlé les pinceaux et a traduit ça en disant qu'elle dessinait les plus belles cartes au trésor du monde

- "The Underworld has fewer cobwebs to tend to" est traduit par "Ce genre de petite remarque désagréable ne m'atteint plus", qui n'a rien à voir

- Durant la scène ou Della prépare des gâteaux pour ses enfants, Delphine Braillon lui rajoute du texte alors qu'elle n'a que des onomatopées en VO

- La première fois que "Nothing can stop Della Duck" est prononcé, c'est traduit n'importe comment en "C'est quoi une dizaine d'années à l'échelle cosmique ?"

- Quand Riri dit "Sorry, I still can't hear that great" pour justifier qu'il parle fort, ça devient en VF "Désolé, j'avais envie de le placer", peut-être une impro d'Emmanuel Garijo mais en tout cas ça n'a rien à faire là

- Quand Picsou dit "We kinda, sorta used a lot of that stuff already" pour justifier que plusieurs objets magiques ne soient plus dans le coffre, c'est traduit en "Je crains qu'on ne les aies utilisés en cuisine" une blagounette rajoutée, et moins pertinente que ce que dit la VO

- Traduction étrange, Della parle de prouver à Riri, Fifi et Loulou qu'elle est leur mère, alors qu'en VO il est question de leur prouver qu'elle est une bonne mère, ce qui est très différent

- le "Oh, no" de Mamie Baba après que l'homme doré ait arraché de terre le socle d'Excalibur est traduit par "Votre Altesse ?" En VF, encore une blagounette inutile, et qui ne marche pas vu qu'il n'a pas retiré l'épée du socle

-13/ L'arbre à billets du coffre-fort anti-fin du monde

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Ludivine Aubourg : Della Duck (chant)
Marc Perez : Archibald Gripsou
Marie-Laure Dougnac : Lili Bouillote
Déborah Perret : La Von Drake qui remercie Picsou

- Cet épisode donne un aperçu de ce que ça aurait donné si la chanson "Stand out" de "Dingo et Max" avait été doublée, dans un court passage ou Fifi et Della la chantent, elle est doublée et adaptée pour l'occasion

- Pratiquement rien à redire sur l'adaptation, très correcte dans cet épisode, si il fallait vraiment pinailler je trouve que le gag de fin avec les billets de Gripsou emportés par le vent marche moins, passant de "Curse you, gentle breeze" à "Je te hais, maudit coup de vent"

-14/ Amitiés surnaturelles

Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Jean-Claude Donda : Flagada Jones
Kelly Marot : Léna
Olivia Luccioni : Violet Campyloptere
Jérôme Pauwels : Myster Mask/Jim Starling
Nathalie Homs : Miss Frappe

- Le surnom "Pink" que Léna donne à Zaza n'est toujours pas traduit

- Un passage dont j'ai pas compris l'adaptation dans la scène où Zaza et Violet se parlent en langues anciennes, en VO Violet dit "Conversationnal ? Is there any other kind ?" Qui devient "Tu le parles couramment ? Encore heureux, c'est la base je trouve"

- Quand Flagada dit qu'il va se préparer des Taquitos, bizarrement la VF traduit ça par Tacos alors que ce n'est pas la même chose

-15/ Alchimie dangereuse

Emmanuel Garijo : Riri Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
William Coryn : Gérard Mentor
Barbara Beretta : Gandra Dee
Fabrice Trojani : Mark Beaks
Vincent Ropion : Géo Trouvetou
Marjorie Frantz : Officier Cabrera
Bernard Lanneau : Salvator Nado

- Contrairement à la série d'origine, le nom de Sandra Dee n'est pas traduit par Gandra Dee

- L'adaptaeur s'en donne à coeur joie niveau liberté d'adaptation avec les jeux de mots sur la météo dans la première scène et les références au tennis dans le combat contre méga Beaks

- Le "Bon on va se dire tu puisque t'es un vrai scientifique" pour justifier que Gérard et Gandra se tutoie dans le reste de l'épisode fait un peu forcé, surtout qu'elle dit un truc qui n'a rien à voir en VO

- Quand Flagada dit "A clone of yourself" la VF traduit ça en "Ou un autre toi en version chameau", ça semble être une blague rajoutée par Jean-Claude Donda

- 2 répliques dont j'ai pas compris la traduction, un passage où Gandra Dee dit "Un vrai scientifique est toujours prêt, en toute circonstance", alors qu'en VO elle dit "A real scientist always gets results et Gérard Mentor qui dit "On a les mêmes défis de science" quand en VO il dit "Ms Dee, shall we science"

16/ Le retour de Myster Mask

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Sébastien Desjours : Albert Colvert/Myster Masl
Jérôme Pauwels : Jim Starling/Sinister Mask
Tanguy Goasdoué : Alistair Galotru
Michel Dodane : Tad Stones, un homme desertant la séance d'autographes de Jim Starling
Adrien Antoine : Narrateur de la bande-annonce du film Myster Mask
Vincent Ropion : Le premier citoyen fuyant Myster Mask
Mart
Martial le Minoux : Le commissaire Haggard, Megavolt
Dorothée Pousséo : Une des danseuses habillée en Myster Mask
? : Le deuxième citoyen fuyant Myster Mask
? : L'agent de sécurité

- Cet épisode marque la seule participation de Tanguy Goasdoué à la série

- Jérôme Pauwels s'est permis de rajouter du texte à un moment où Jim Starling ne fait que crier, en lui faisant crier "Mais enfin"

- 2 passages sont légèrement censurés, le 1er quand Albert Colvert dit "He kind of wants to make me not alive anymore" qui devient "On dirait qu'il aimerait plutôt mettre un terme à ma personne" et lors du passage où Starling s'apprête à tuer Colvert avec une tronçonneuse, en VO il l'appelle"Dead meat mask" mais en VF c'est juste "Myster Mascarade"

- Quand Alistair demande ce que fait Jim Starling, Picsou répond en VO "Drawing fire", en VF ça devient "Il détourne son attention", l'adaptateur VF a du croire qu'Alistair et Picsou parlaient d'Albert Colvert

-17/ Le périple de Donald Duck

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck
Bernard Lanneau : Général Lunaris
Nathalie Homs : Lieutenant Pénombre
Bruno Magne : Jones
Déborah Perret : Roxanne Featherly, Palus
Michel Dodane : Gibbous
Marie-Laure Dougnac : Zenith
Magali Rosenzweig : La factrice
? : La lunienne qui dit "Je n'apprécie pas la terre"

- Contrairement aux BD, le prénom de Jones est gardé, l'adaptateur n'ayant pas du comprendre qu'il s'agissait de Léon Lagrogne

- Dans la scène où Donald se retrouve en prison, Sylvain Caruso lui a rajouté une réplique dans un passage où il n'a que des onomatopées en VO

- Le RP de Zaza qui s'invente une histoire pour distraire Jones est traduit assez maladroitement

- bizarrement, dans la scène où Donald et Pénombre découvrent la salle secrète de Lunaris,.la VF traduit d'abord par "Salle secrète" puis par "Poste de commandement"

- Un peu déçu par la traduction de la dernière réplique de Pénombre qui passe de "There goes the bravest man on two worlds" qui devient "Je n'avait jamais rencontré quelqu'un d'aussi courageux"

-18/ Joyeux anniversaire Castor Major

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Delphine Braillon : Della Duck
Brigitte Virtudes : Goldie O Gilt
Fabrice Fara : Castor Major
Marc Perez : Archibald Gripsou, le père de Castor Major
? : La mère de Castor Major
Fabrice Trojani : Mark Beaks
Magali Rosenzweig : Boyd
Jérôme Pauwels : Percival P Peppington
Michel Vigné : Johnny

- les 457 millions de dollars 17 cents de cadeau de Castor Major deviennent en VF 478 millions de dollars et 87 cents, sans raison

- Le "You know why ?" De la mère de Castor Major après que son mari ait demandé pourquoi son fils cherche à le blesser devient en VF "Parce qu'il te paie" qui sort de nulle part, c'est pas ce qui semble être sous entendu en VO

- Marc Perez se permet d'improviser sur les répliques de la marionnette Mini-Bald de Gripsou

- "What a great life lesson" est traduit par "C'est exactement comme ça dans la vie", une traduction un peu à côté de la plaque

- La scène où Loulou et Goldie comprennent que Boyd est un robot avec ses initiales est aussi assez maladroitement traduite

- Quand Loulou parle du nombre de robots qu'il a affronté dans sa vie, il dit en VO "Too many", la VF fait un gros contresens en le traduisant par "Aucun"

- "And that doesn't make her too sharp, eh, lad ?" De Picsou devient "C'est comme ça quand on est trop sentimental, c'est une qualité" pour autant que la réplique VO est difficile à traduire dans le contexte, la traduction me paraît maladroite, car depuis quand Loulou est trop sentimental ?

- Dans la dernière scène de Goldie, Brigitte Virtudes lui fait dire "En route" dans une scène où elle n'a que des onomatopées en VO

19/ Le cauchemar

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, une des 2 voix de la forme inachevée de l'intérêt romantique de Fifi
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Kelly Marot : Léna
Olivia Luccioni : Violet Campyloptere
Isabelle Desplantes : Miss Tick
Michel Dodane : La licorne
Dorothée Pousséo : une des 2 voix de la forme inachevée de l'intérêt romantique de Fifi
? : Chanteuse à la radio

- Encore un cas de censure avec "Facing certain death" qui devient "Encore une aventure dangereuse"

- En VO Fifi dit qu'il est effrayé par le concept d'avoir un "Romantic interest", dû à ce passage de nombreux fans américains ont donc interprété que Fifi était aromantique, c'est beaucoup moins flagrant en VF ou c'est traduit par "Mon intérêt pour les filles"

- Dommage que la voix de Kelly Marot soit autotunée sur la chanson d'anniversaire

-20/ L'armurerie dorée de Cornélius Ecoutum

Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Jean-Claude Donda : Flagada Jones
Delphine Braillon : Della Duck
Elisabeth Wiener : Ma Rapetou
Jérôme Pauwels : La Science Rapetou
Michel Vigné : La Gonflette Rapetou
Nathalie Homs : Miss Frappe

- Un des quelques épisodes dont l'adaptation est pratiquement irréprochable, à quelques détails près comme le "Did you just became the hero of this adventure by accident ?" Qui devient "C'est moi ou t'es devenue l'héroïne de notre aventure en 2 secondes ?"

-21/ Tempête temporelle

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck, Bubba
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Delphine Braillon : Della Duck
Vincent Ropion : Géo Trouvetou, un cow-boy
Déborah Perret : Roxanne Featherly
Michel Dodane : Benjamin Frankloon, un pirate
? : Une pirate

- Après Roger Carel c'est donc Emmanuel Garijo qui reprend le rôle de Bubba, je trouve que la voix d'abruti qu'il prend colle d'avantage au rôle

- Hélas, la référence au générique au début de l'épisode n'a pas pu être gardée en VF, faut dire que dans le contexte ça n'aurait pas marché

- La tempête El Pato devient bizarrement en VF El Soufflot, alors que Pato est le mot espagnol pour Canard

- Alexis Tomassian s'est permis une impro sur Fifi, dans une scène où il rigole et dit seulement "Yeah, okay. All right, okay" Tomassian lui fait dire "C'est la meilleure blague que j'ai entendu depuis longtemps"

- Au lieu d'appeler Picsou "Monsieur Picsou" comme dans les autres épisodes, Flagada l'appelle "Chef" alors qu'en VO c'est toujours "Mr McDee"

- Une scène traduite un peu maladroitement avec Picsou qui dit "Frozen in an iceberg ? Preposterous" à quoi Zaza répond "It happened to you twice" et en VF ça devient "Congelé dans la préhistoire, c'est totalement ridicule - Peut-être mais c'est déjà arrivé"

- Quand Loulou parle du voleur de la machine à remonter le temps, au lieu de dire "Il pourrait être n'importe quand" il dit "il pourrait être n'importe où"

-22/ La bande à Gripsou

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck, Funzo
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Delphine Braillon : Della Duck
Marc Perez : Archibald Gripsou, DT-87
Elisabeth Wiener : Ma Rapetou
Jérôme Pauwels : La Science Rapetou
Michel Vigné : La Gonflette Rapetou
Fabrice Trojani : Mark Beaks
Emmanuel Curtil : Don Karnage, Burger Rapetou
Isabelle Desplantes : Miss Tick de Sortilège
Marie-Laure Dougnac : Lili Bouillote
Bernard Lanneau : Arsène
Dorothée Pousséo : le petit garçon fêtant son anniversaire

- Un gag qui n'a pas été traduit en VF avec Della qui quand elle parle du DT-87 amélioré par Géo Trouvetou dit "Hopefully it doesn't turn evil", en VF elle parle juste plus longuement de la punition de Loulou

- Et un autre gag ne marche hélas pas en VF, avec Mark Beaks qui dit que sa monnaie est sur le cloud suite à quoi La Gonflette envoie son frère Burger dans les nuages

- Et c'est un peu du pinaillage, mais je trouve dommage qu'après que Loulou ait dit que ses manigances étaient la seule chose pour laquelle il était doué, il dit "Pourquoi personne ne me comprends" au lieu de "Why can't you see it".qui s'adresse clairement à Della et est beaucoup moins geignard et plus touchant

-23/ Le canard le plus riche du monde

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Delphine Braillon : Della Duck
Marie-Laure Dougnac : Lili Bouillote
Michel Vigné : Johnny et Randy
Vincent Ropion : Mr Zee
? : Gavin
? : Blingkong

- Pourquoi avoir traduit le nom de Bombie par Blingkong alors que la VF de la série de 87 l'appelait bien "Bombie le zombie"

- Une scène adaptée bizarrement, ou Loulou parle de sa paix intérieure alors qu'en VO il parle de s'habiller comme un homme d'affaire

- "This is not how I envisionned first contact with alien life" est traduit par "C'est un peu moisi comme premier contact avec une vie extraterrestre", bizarre, ça rend Riri plus méchant en VF

- Un détail pas anodin occulté en VF, contrairement à Picsou, Loulou n'appelle pas Flagada par son prénom, en VO il l'appelle "Mr McQuack" la VF aurait donc pu l'appeler "Mr Jones" même si ça aurait pu rappeler le thérapeute de Donald vu quelques épisodes plus tôt

- Les répliques de Gavin quand il parle au téléphone n'ont pratiquement rien à voir entre VO et VF

-24/ Invasion lunaire

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck, un Lunien ("On s'en fiche de lui, on prend Picsou")
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Bernard Lanneau : Lunaris, Arsène
Vincent Ropion : Géo Trouvetou
William Coryn : Gérard Mentor/Robotik
Kelly Marot : Léna
Olivia Luccioni : Violet
Sébastien Desjours : Albert Colvert/Myster Mask
Marie-Laure Dougnac : Zenith
Michel Dodane : Bradford Buzzard, Gibbous, un Lunien ("Y a quelque chose de dangereux là-dedans ?")
Déborah Perret : Roxanne Featherly, Palus
Jérémy Prevost : Faris Djinn, Gontran Bonheur
Marie-Eugénie Maréchal : Amunet
Michel Vigné : Zeus
Martial le Minoux : Hercule, un Lunien ("Non, non, y a qu'un type bizarre tout en violet")
Fily Keita : Selene
Marc Perez : Archibald Gripsou
Pierre Tessier : Popop Duck
Nathalie Homs : Lieutenant Pénombre, une lunienne ("Mais quel est ce goût si délicieux")
Laurent Pasquier : La pastèque Mickey Mouse
? : une lunienne ("Aucun signe de vie en vue, nous retournons à Canardville")

- Cet épisode marque la seule participation de Laurent Pasquier à la série

- Jérémy Prevost double Faris Djinn cette fois ci sans accent et avec une voix moins grave

- Je regrette que la grande qualité de Loulou évoquée par Della (en VO "See the angles I can't") soit traduite différemment par rapport à "La bande à Gripsou", au lieu "Voir les angles que je ne vois pas" dans cet épisode ça devient "Voir ce qui m'échappe"

- "Buddy, you are a waste of magic" un clash que Léna balance à Arsène, est traduit par "On doit pas vous garder pour vos bons conseils" ce qui marche beaucoup moins bien

- Contresens sur une réplique de Lunaris avec "My plan is crushed" qui devient "Mon plan est infaillible"

noecosta
Fou du volant
Messages : 65
Enregistré le : 27 févr. 2022 10:02

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par noecosta » 23 févr. 2026 23:02

saison 3

-1/ Le défi des Castor Junior senior

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Kelly Marot : Léna
Olivia Luccioni : Violet Campyloptere
Michel Dodane : Bradford Buzzard
Juliette Degenne : Héron Noir
Barbara Beretta : Gandra Dee
Marc Perez : Manuel des Castor Junior

- Le terme "Twist" est traduit par "Passionnant" quand bien même c'est un terme connu en France

- Le passage où Fifi chante avec l'oiseau est laissé en VO, ça fait bizarre niveau raccord vocal

-2/ Couacs en vrac

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Pierre Tessier : Donald Duck (voix normale)
Delphine Braillon : Della Duck, le deuxième rencard de Flagada
Guillaume Beaujolais : Johnny le Génie
Emmanuel Curtil : Dingo
Michel Vigné : Johnny et Randy
Marc Perez : Voix off de l'émission
Kelly Marot : Le premier rencard de Flagada
? : Le batteur du groupe de Flagada
? :Le troisième rencard de Flagada
? : Chanteur "Peps dans ta vie"

- C'est le deuxième épisode dans lequel Donald parle avec une voix normale et cette fois-ci la VF a pris l'initiative de prendre une autre voix que Sylvain Caruso, à savoir Pierre Tessier, mais je ne suis pas fan de ce choix, vu que Tessier n'a pas vraiment une voix badass et fait déjà Popop, j'aurais préféré Sydney Kotto qui est la voix habituelle de Don Cheadle

- Johnny le Génie, doublé par William Coryn dans le film de 90, est repris par Guillaume Beaujolais, ce qui est très dommage sachant que William Coryn double Gérard Mentor dans cette série

- Cas étrange qui a ma connaissance ne concerne que cet épisode, le générique, ici présenté en version raccourcie, est laissée en version instrumentale en VF

- Catchphrase est traduit par "Phrase fétiche" quand bien même là aussi c'est un terme utilisé en France, et "phrase fétiche" n'est pas vraiment un équivalent satisfaisant

- Quand Donald explique qu'il a fait le vœu par accident, en VO il dit "I wish for this five times a day" en VF ça devient juste "J'ai seulement demandé une famille normale"

-3/ Agent Flagada

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Michel Dodane : Bradford Buzzard, un sbire superstitieux
Juliette Degenne : Héron Noir
Xavier Fagnon : Bec d'acier
Barbara Beretta : Plume rouge
Marc Perez : Prospecteur Paul, le garde au Rubik's Cube, un garde ("Je sais pas ce que ces mots veulent dire")
Michel Vigné : le croupier

- Xavier Fagnon succède à Luc Florian sur Bec d'acier, si c'est un peu un choix de facilité, il passe très bien, beaucoup mieux qu'Emmanuel Garijo qui a repris Marmitogaz Jack dans un épisode redoublé de Myster Mask

- Bizarrement à partir cet épisode Michel Dodane prend sa voix rauque de Django dans Ratatouille et Shérif dans Cars sur Bradford Buzzard, alors que dans les précédents épisodes il gardait sa voix naturelle, comme si il voulait accentuer le côté méchant du personnage

- En VO le héron noir parodie la devise de Picsou en disant qu'il deviendra "Dumber than the dummies", c'est encore traduit n'importe comment par "Plus bête qu'une valise sans poignet"

- L'adaptateur s'est fait un kiff et s'est permis de prendre pas mal de liberté en ce qui concerne l'adaptation des jeux de mots

- Fifi est censé ne pas entendre ce que Flagada lui dit durant la scène de la poursuite en bateau, pourtant en VF on entend parfaitement ce qu'il lui dit

- "I'm just not good enough for Dewey" dans la chanson est traduit par "Je ne suis pas assez bien du tout", c'est dommage, on dirait qu'ils voulaient absolument faire une rime avec la phrase précédente alors que c'est pas le cas en VO

-4/ La harpe perdue de Mervana

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Delphine Braillon : Della Duck
Nathalie Homs : Aletheïa
Pierre Tessier : Véro
Fabrice Fara : Honestus
Vanessa Van Geunegden : La harpe
? : La harpe (Chant)

- Je n'ai pas du tout réussi à identifier la voix chantée de la harpe, en tout cas ce n'est pas Vanessa Van Geunegden qui est également remplacée au chant dans "Kpop Demon Hunters"

- Une référence à "La petite sirène" est passée à la trappe avec Zaza qui dit "Look at this stuff, isn't it eat" comme Ariel au début de "Partir là bas", il faut reconnaître que la traduction d'origine n'aurait pas collée dans ce contexte

-5/ Louie's Eleven

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck
Gérôme Gallo : Donald Duck (voix normale)
Vincent Ropion : Géo Trouvetou
Sybille Tureau : Daisy Duck
Fabrice Trojani : Mark Beaks
Marie-Laure Dougnac : Emma Glamour
Adrien Antoine : Falcon Graves
Guillaume Beaujolais : José Carioca
Bernard Gabay : Panchito Pistoles
Michel Lerousseau : Panchito Pistoles (chant)
Bernard Lanneau : Arsène
Jérôme Pauwels : Perceval P Peppington
Delphine Braillon : Gabby McCoup de Couteau
Michel Vigné : Hack et Slash

- Donald a encore une voix différente lorsqu'il se retrouve avec une voix normale, mais pour le coup c'est justifié car en VO ce n'est pas Don Cheadle mais Dominic Lewis qui interprète "entends moi", et Gérôme Gallo doit être la voix collant le mieux au gag de "Donald avec une voix de beau gosse"

- L'adaptation est globalement très correct en dehors de l'expression "Yippee Ki-yay" qui n'est pas conservée en VF, ce qui est très bête vu que l'expression est culte en France grâce au film "Piège de cristal", c'est pas pour rien que les imitateurs de Patrick Poivey la ressortent tout le temps

-6/ Un vrai petit garçon

Emmanuel Garijo : Riri Duck
Vincent Ropion : Géo Trouvetou
William Coryn : Gérard Mentor
Magali Rosenzweig : Boyd
Jeanne-Marie Ducarre : inspecteur Tezuka
Jérôme Pauwels : Dr Akita
Fabrice Trojani : Voix de l'armure de Robotik, le client du restaurant
? : Le Rapetou Castor Junior
? : La cochonne voleuse

- Le terme "Core" utilisé pour désigner la mémoire de Boyd est traduit différemment selon les scènes, c'est même parfois traduit par "Coeur" alors que Boyd est un robot

- Quand Gérard Mentor a seulement besoin d'un élément de son armure, il utilise un diminutif de son mot de passe en disant "Blah", mais ça a moins de sens en VF vu que le mot de passe de l'armure n'y a rien à voir

- Jeanne-Marie Ducarre qui double l'inspecteur Tezuka ne joue pas très bien je trouve, et ne semble pas être aidé par le fait de forcer sa voix pour coller au côté autoritaire du personnage, elle se débrouille mieux sur Jane qui est beaucoup moins bavarde

- la voix du Rapetou Castor Junior me dit vraiment quelque chose

-7/ Combat légendaire

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones, Barbadur (voix 1)
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Michel Vigné : Jormungandr
Fabrice Trojani : Un spectateur critiquant les phrases d'accroche de Fifi
Fabrice Fara ? : L'annonceur
? : Spectatrice mécontente
? : Chanteur générique


- Au début de l'épisode une erreur de prononciation a été gardée, avec Jean-Claude Donda qui prononce "Babare" au lieu de "Barbare"

- Donald Reignoux semble avoir voulu caser une ref à Phinéas et Ferb, en faisant dire à Loulou "Loulou sait ce qu'il va faire aujourd'hui"

- le "You don't have to try to make it sound great" de Flagada est traduit par "Tu n'as pas besoin de faire ton intéressant" qui ne marche pas comme traduction, et qui sonne bizarre venant de Flagada

- "I know what I have to do to win... Them over" est traduit par "J'ai enfin trouvé une solution... Pour gagner ce combat", ce qui est un gros contresens vu que Fifi cherche à se faire aimer et non à gagner, et ça fait qu'en VF on ne comprend pas l'agacement de Picsou

- Durant le match on entend une voix hors champ dire à Fifi "You're the worst, you'll never be a hero" mais en VF il n'y a aucune voix durant ce passage

- Barbadur change de voix entre ses 2 répliques, passant de Jean-Claude Donda à Michel Vigné

-8/ Apprentissage magique

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Delphine Braillon : Della Duck
Kelly Marot : Léna
Olivia Luccioni : Violet Campyloptere
Isabelle Desplantes : Miss Tick
Michel Vigné : Le fantôme noir
Jérémy Prevost : Gontran Bonheur
Xavier Fagnon ou Guillaume Beaujolais : Le caissier du restaurant de crevettes à volonté
? : Chanteur soliste


- Après avoir été doublé par un comédien inconnu dans la série de 87 et par Michel Prud'homme puis Emmanuel Curtil dans Tous en Boîte, le Fantôme Noir est ici doublé par Michel Vigné, qui est de loin sa meilleure voix à mes yeux

- "And more importantly, Gladstone" est traduit par "Oui, mais pensons aussi à Gontran" qui accentue moins le caractère égocentrique de Gontran

- À deux reprises Zaza parle de sa famille qui a disparue dans l'épisode, et la VF remplace famille par "Picsou et les neveux" ça fait bizarre parce qu'à ce stade de la série c'est assez clair qu'elle les considère comme sa famille, on dirait que l'adaptateur ne l'a pas compris ou considérait que ce n'était pas évident

- En VO Zaza et Léna surnomment Violet "Vi" (ce qui me fait penser à Arcane), ce n'est pas le cas en VF bizarrement

-9/ Objectif lune sur la terre

Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Jean-Claude Donda : Flagada Jones
Delphine Braillon : Della Duck
Nathalie Homs : Lieutenant Pénombre
Marc Perez : Archibald Gripsou
Déborah Perret : Roxanne Featherly
Michel Dodane : Gibbous
Marie-Laure Dougnac : Zenith
Edwige Lemoine : L'inspecteur Ha ha ha ha ha ha ha
Emmanuel Garijo : Timmy Jenkins
Guillaume Beaujolais : L'homme qui doit jeter les pièces de la roue, agent de sécurité vert
Jérémy Prevost : Agent de sécurité blanc, homme statue

- Quand Loulou dit qu'il aime savoir comment un épisode se finit, il dit en VO "It's comforting", en VF bizarrement il dit que c'est "Moins fatiguant" ce qui n'a pas beaucoup de sens

- en VF Zaza dit qu'ils vont emmener Della dans un parc d'attraction, traduction bizarre vu qu'on voit bien que la baie n'est pas un parc d'attraction, il y a juste des jeux et une grande roue

- Le prénom de Palus, une lunienne dont le prénom n'était pas prononcé dans les autres épisodes, est traduit par "Beltégeuse" un choix étonnant qui me rappelle la version québécoise de Beetlejuice

- "I want to leave now" est traduit par "Il faut qu'on y aille", ce qui n'a pas le même sens

- "I can't do multiple interviews" est traduit par "Je ferais selon mon inspiration" pourquoi ?

- Dans un passage où Fifi parle de Pénombre, il dit en VO "I mean, she's pretty hard to understand", c'est traduit par "Déjà je comprends rien aux filles, mais avec elle c'est encore pire" et ça sors de nulle part

- "Aw, LP, you Definitely should have kept driving the limo" est traduit par "Et voilà, j'ai encore raté le tournant avec Pénombre" décidément cet épisode enchaîne les adaptations incompréhensibles

- "I think that will really blow them away" est traduit par "Et il y a des bérets à chaque cabine, je veille à chaque détail" déjà c'est une blagounette de l'adaptation, mais en plus la phrase originale est un foreshadowing de la révélation sur la vraie nature de la Gripsroue

- Cet épisode est encore un cas de censure, les mots "Death", "Bloodthirsty" et "Psychopath" sont remplacés par d'autres termes moins choquants

- Une autre phrase rajoutée qui sort de nulle part, Zaza qui dit "On va éviter le train fantôme hein", encore une fois, L'adaptateur a cru que la baie était un parc d'attraction

- Et comme dans l'épisode précédent, Zaza appelle Picsou, Riri Fifi et Loulou etc "My family" et c'est ignoré en VF

-Et là où en VO elle dit à Pénombre qu'elle est sa meilleure amie, en VF elle dit.juste qu'elle la comprend

- Je suis dubitatif quand au fait que Gripsou qualifie Timmy Jenkins de "Héros de Canardville" alors que Timmy n'est pas censé être vu comme un héros et que vu son égocentrisme Gripsou n'irait pas qualifier quelqu'un d'autre de héros

- En VO lorsque Pénombre doit sauver Fifi et Zaza, elle demande Gibbous de l'aider à avoir du "Earth fun", ce qui correspond au reste de l'épisode ou elle n'arrive pas à s'amuser comme les terriens, en VF elle lui demande de l'aider à "Sauver la terre", alors que c'est pas la terre qui est en danger, juste 2 enfants

- Le "I just do not wish to date an earth... Male" de Pénombre est traduit par "Mais j'aimerais qu'on soit juste amis", assez décevante cette traduction sachant que la VO sous entendait que Pénombre est lesbienne

- Le "Better luck next time, Dewey" qui est la seule réplique de Timmy Jenkins est traduit par "Tu feras mieux la prochaine fois, loser" qui ne marche pas dans le contexte, en plus de rendre Timmy Jenkins méchant

-10/ La chasse aux bonbons

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Kelly Marot : Hazel
Michel Vigné : Frankenstein
Michel Dodane : Wereduck
Marc Perez : Nosferatu
? : Les petits garçons

- Dans son plan de soirée de soirée d'Halloween, Riri parle en VO de se rendre au "Rockerduck Estates", en VF il parle carrément d'aller chez Flairsou, ce qui n'a aucun sens vu qu'à ce stade de la série ils ne savent pas que ce dernier est encore en vie

- Un oubli de la VF, les rires des poupées hantées de Riri, Loulou et Zaza ne sont pas doublés

-11/ La fontaine de Jouvence

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Brigitte Virtudes : Goldie O Gilt
Matthieu Albertini : Crésus Flairsou
Pierre Tessier : Ponce de Léon
Jérémy Prevost : Un toucan vieilli par la piscine, un vacancier à casquette
Guillaume Beaujolais : Un oiseau vacancier
? : Un vieux

- Riri parle de la Fontaine de Jouvence comme du dernier mystère manquant de Finch en VF, sauf que ce n'est pas le cas en VO, et c'est contredit par les épisodes suivants

- "Definitely not jumping your claim to the fountain before you" est traduit par "Et si je te disais que je compte m'approprier la fontaine avant que tu ne sautes dessus" ce qui est un contresens

- "Before we almost die in a swamp" est traduit par "Avant d'aller patauger dans la boue".fichue censure

- Quand Zaza dit "You two have so much history" c'est traduit par "C'est touchant 2 amis qui se retrouvent", alors que ce n'est pas la première fois que Scrooge et Goldie se retrouvent et Zaza est assez intelligente pour se rendre compte qu'ils ne sont pas amis

- Riri parle en VO du fait que les vieux mangent tôt en Floride, la mention à la Floride est retirée en VF sûrement car ça ne parlerait pas aux spectateurs enfants et car ce n'est pas un fait connu des français

- "Where'd all these seniors come from anyway ?" Est traduit par "D'où ils viennent tout ces gens, de la maison de retraite ?" Un ajout complètement gratuit et un peu méchant

- "Youth is wasted on the young" est traduit par "Les jeunes gaspillent leur jeunesse", sauf quand Picsou dit "Youth is wasted on the young, but not on us" là c'est traduit par "Et de profiter de tout ce qu'on a laissé filer à l'époque"

- "Oh no, I slept in" est traduit par "Oh non, j'ai sali mes pieds" pourquoi ?

- Bizarrement l'hôtel 5 étoiles de Ponce de Léon devient un 4 étoiles en VF

- Quand Picsou parle du fait du fait de vieillir et d'avoir des rides il dit en VO "It's not fair to pawn them of on anyone else" mais c'est traduit maladroitement par "et tout le monde a droit à l'aventure"

- "Pick on someone your own age" est traduit par "Eh, gros monstre, surprise !" Une traduction assez décevante, d'autant que la VO est en accord avec le thème de l'épisode

-12/ Ça va craindre un Mask

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck, Liquidator
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Sébastien Desjours : Albert Colvert/Myster Mask
Barbara Beretta : Poussinette Canardstein
Xavier Fagnon : Tauros Bulba
Camille Donda : Wanda
Marie-Laure Dougnac : Lili Bouillote
Michel Dodane : Bradford Buzzard, un des déménageurs
Michel Vigné : Pokernaze
Martial le Minoux : Megavolt
William Coryn : Gérard Mentor/Robotik
Juliette Degenne : Le Héron Noir
? : Un citoyen acclamant Robotik

- Michel Barbey ayant pris sa retraite, c'est Xavier Fagnon qui lui succède sur Tauros Bulba, bien que sa voix soit moins lourde et âgée que la sienne il fait un effort notable pour l'adapter au personnage

- Quand à Poussinette, Sophie Arthuys pourtant toujours active ne reprend pas le rôle, remplacée par Barbara Beretta, qui passe beaucoup moins bien je trouve, et c'est pas aidé par le fait qu'elle se force pour rajeunir sa voix

- On constate encore la galère que c'est pour les adaptateurs de traduire "Get dangerous" quand la Catchphrase est incrustée dans une réplique

- Quand Flagada et Fifi arrivent dans le repaire de Myster Mask, plutôt que d'appeler ce dernier, en VF Flagada dit "Allo, la tour" un choix étrange

- Le "Which of us is a sophisticated auto-intelligence" de Wanda est traduit par "Lequel d'entre nous 2 a une intelligence supérieure ?" Qui lui donne un côté prétentieux

- Là où en VO Fifi se plaint de l'absence de combat de super-héros pour son docudrama, en VF il dit qu'il est venu faire un reportage sur un super-héros et pas sur le musée du costume, ce qui n'a pas beaucoup de sens vu qu'il fait bien son reportage sur Myster Mask juste après

- Je suis pas fan du choix de traduire RAMROD par CRAPAUD, l'acronyme VO aurait pu être gardé et quitte à le traduire autant mettre un acronyme dont le sens soit proche de la VO

- Une autre traduction maladroite, en VO Riri dit que Solego pensait que chaque histoire, chaque oeuvre de fiction était en fait une fenêtre vers une autre réalité, en VF il dit que chaque histoire étrange et chaque phénomène inexpliqué est un portail vers une réalité parallèle, ça n'a pas vraiment le même sens

- "Beat up a supervilain so he can let us in" est traduit par "Kidnapper un super méchant pour y entrer" un choix étrange

- Un passage assez drôle en VF avec Flagada qui imite Picsou, quand on sait que Jean-Claude Donda les double tout les deux

- La conversation entre Tauros Bulba et Bradford Buzzard est traduite un peu maladroitement, on comprend moins que Bradford craint surtout le danger que représente le CRAPAUD, lui qui veut un monde en sécurité

- Après que Myster Mask ait présenté Pokernaze, Poussinette dit en VO de façon sarcastique "Cool. Cool. Interesting" qui devient en VF "On va bien s'amuser avec lui", dommage car la VO montre que Poussinette se fout des infos sur les méchants de Myster Mask

- "I thought being repeatedly splashed in the face by a giant water fist would bé more refreshing" devient "C'est la première fois que je fais du jet-ski sur un torrent d'eau, en fait c'est pas si compliqué que ça" ce qui n'a rien à voir

- "This isn't a show" est traduit par "On est pas dans un film", ce qui fait bizarre vu que Myster Mask est une série

- En VO Megavolt appelle la caméra Gladys, ce qui est logique vu son lien avec les appareils électroniques qu'il peut rendre vivant, c'est ignoré en VF

- On sent que l'adaptateur n'est pas très familier à l'univers et à la fanbase de Myster Mask vu comment sont traduites les conversations de fans de Colvert et Flagada

-13/ L'évasion de l'impossible

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Michel Dodane : Bradford Buzzard
Brigitte Virtudes : Goldie O Gilt
Pierre Tessier : Véro
Jérôme Pauwels : Albert Colvert/Myster Mask
? : Johnny le génire

- Un épisode pratiquement irréprochable en terme d'adaptation, appart pour BulbTech qui est traduit par "Projet Filament" alors que ça n'a rien à voir, ça veut juste dire "Technologie d'ampoules"

- En revanche c'est complètement bête d'avoir mis Jérôme Pauwels sur Albert Colvert, ça donne l'impression que Jim Starling aurait usurpé son identité, Sébastien Desjours était pas dispo ?

- Et Guillaume Beaujolais non plus n'était pas dispo apparemment vu que Johnny le génie a une autre voix

-14/ L'épée brisée de Constanpinson

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck, Face de rat
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Kelly Marot : Léna
Olivia Luccioni : Violet Campyloptere
Juliette Degenne : Le Héron Noir
Barbara Beretta : Gandra Dee
Matthieu Albertini : Crésus Flairsou
Xavier Fagnon : Bec d'acier
Marc Perez : Le baron des épices
Michel Vigné : Le serveur du restaurant

- Xavier Fagnon conserve le rôle de Bec d'acier mais change de voix, là où dans sa première apparition il le doublait avec sa voix naturelle, là il prend sa voix de Clancy Wiggum

- Face de rat fait un caméo dans cet épisode et il n'y est plus doublé par Christophe Lemoine mais par Alexis Tomassian, je suppose que Pousséo n'a pas voulu faire déplacer Lemoine pour 2 brèves répliques

- C'est le premier épisode dans lequel la plupart des jeux de mots de Fifi ne sont pas traduits

- Lorsque Picsou se fait mettre à terre par une dame, Jean-Claude Donda lui rajoute du texte là où en VO il n'a que des onomatopées

- "I guess this whooping will have to be Al Fresco" est traduit par "On dirait bien que ce combat va devoir se poursuivre en terrasse" ce qui n'a pas de sens vu qu'on voit Picsou et le Héron Noir rentrer dans le restaurant pour se battre

-15/ Les nouveaux dieux de l'Olympe

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Michel Vigné : Zeus
Martial Le Minoux : Hercule
Fily Keita : Sélène
Alexis Victor : Hadès
Dorothée Pousséo : Une cochonne, une petite fille
Marc Perez : Archibald Gripsou

- Pas fan du choix de traduire "Jerk" par "Gros nul" autant ça passe venant de Zeus qui est immature mais venant de Selene ça fait très bizarre

- L'expression de Donald "Oh boy, Oh boy, Oh boy" est ici traduite par "Bon sang, Bon sang, Bon sang" alors que c'est habituellement traduit par "Oh chouette, chouette, chouette"

- C'est le premier épisode auquel participe Alexis Victor

-16/ La première aventure

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Ludwig Von Drake
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Emmanuel Garijo : Donald Duck enfant
Lila Lacombe : Della Duck enfant
Michel Dodane : Bradford Buzzard
Juliette Degenne : Le héron noir
Bernard Lanneau : Arsène
? : Bec-Jaune

- Della enfant n'a plus la même voix que dans "Les Noëls passés" et se retrouve doublée par Lila Lacombe

- Je ne suis pas fan du choix de traduire "Villain" par "Criminel" alors que "Méchant" me semblait bien plus logique comme choix

- "We located Captain Yellow Beaks ship" est traduit par "Nous avons le navire de Bec Jaune" bizarre comme traduction, on dirait qu'il manque un mot

- "Oh boy Oh boy Oh boy" est encore traduit par "Oh Bon sang, Bon sang, Bon sang"

-17/ Le château du Clan McPicsou

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Christian Desmet : Fergus McPicsou, Murdoch McPicsou
Evelyne Grandjean : Edith O'Drake, Agnès McPicsou
Véronique Desmadryl : Matilda Picsou
Michel Vigné : Le fantôme noir
Edwige Lemoine : Pepper
Nathalie Homs : Danny McPicsou
Michel Dodane : Willie McPicsou

- Quand Zaza dit "They're better than that, they're the McDuck's !" C'est traduit par "Ne nous abaissons pas à ça, nous sommes les descendants d'un clan historique" le "nous" fait bizarre sachant que Zaza n'est pas une descendante du clan McPicsou

- Truc assez bizarre de la traduction, Danny et Agnès McPicsou ne sont pas nommés en VF, et ils ont également omis le fait que Danny et Murdoch sont jumeaux

- Encore un cas de censure avec "Kill" qui devient "Jeter un sort"

- "Metaphysically speaking, if I could just..." Est devenu "Mais attends, je vais t'entraîner avec des devinettes" sûrement une impro d'Emmanuel Garijo

-18/ Comment le père Noël a volé Noël

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack, la 1ere femme à accueillir le Père Noël
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Delphine Braillon : Della Duck
Bruno Magne : Le Père Noël
Jérôme Pauwels : La science Rapetou, le petit garçon qui habite très très loin
Michel Vigné : La Gonflette Rapetou
Kelly Marot : Jennifer
? : Une petite fille


- Ça fait bizarre d'entendre les noms "Donner et Blitzen" traduits par "Tonnerre et Éclair" alors que "Mickey il était deux fois Noël" avait gardé leurs noms VO

- Le "She licked my face" de Fifi quand un renne lui leche la joue est traduit par "Il me fait des bisous" quand bien même ça ne colle pas à l'image

- Pour la chanson "Jingle Bells" l'adaptation très connue "Vive le vent" de Francis Blanche n'a pas été reprise, la chanson a été retraduite par Georges Costa, et quand les dialogues y font référence c'est encore traduit par autre chose

-19/ Le roboticloud

Emmanuel Garijo : Riri Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
William Coryn : Gérard Mentor
Barbara Beretta : Gandra Dee
Vincent Ropion : Géo Trouvetou
Marjorie Frantz : Officier Cabrera
Fabrice Trojani : Mark Beaks
Michel Dodane : Bradford Buzzard
Emmanuel Curtil : L'homme assistant à la conférence de Mark Beaks
Dorothée Pousséo : une petite fille, une femme voyant Robotik voler
? : Une autre femme voyant Robotik voler

- Un épisode à l'adaptation irréprochable, en dehors du fait que le terme "Gizmo" n'ait pas d'équivalent VF, et on peut noter l'effort de traduction pour la ref à Jurassic Park

-20/ La cargaison perdue de Kit Cloudkicker

Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Emmanuel Curtil : Don Karnage
Alexis Victor : Kit Cloudkicker
Edwige Lemoine : Molly Cunningham
Nathalie Homs : N'a-qu'une-jambe, Medor Blondine

- David Lesser ayant arrêté le doublage après les années 2000, on ne le retrouve hélas pas sur cette version adulte de Kit, il est remplacé par Alexis Victor qui passe très bien dessus

- Pour Molly Cunningham le changement de voix est plus regrettable, car Claire Guyot est toujours active et sa voix naturelle aurait pu bien passer sur cette Molly adulte, d'autant qu'Edwige Lemoine double déjà Pepper qui est un rôle récurrent, donc une guest aurait été préférable

- La compagnie de Kit Cloudkicker "Higher for hire" est devenue en VF "Envol de haut vol" mais au début de l'épisode c'est traduit par "Air Cunningham" ce qui est, il me semble, son nom dans "Super Baloo"

- Comme pour l'épisode 14, la VF ne fait plus l'effort de traduire les jeux de mots que Fifi fait avec son prénom, ce qui est d'autant plus dommage que l'épisode souligne que c'est sa marque de fabrique

- un choix bizarre d'adaptation, il est dit que la compagnie de Kit succède à la Baloo Airlines, sauf que non, d'après la VO Baloo a fondé la compagnie de Kit, pas son ancêtre

- "She grew up" est traduit par "Elle s'est assagie" quand Kit parle de Molly, ce qui n'a pas de sens vu qu'elle est toujours une pilote aimant le risque à la fin de l'épisode

- "I didn't know I could still do that" est traduit par "Je savais que je pouvais encore le faire" un gros contresens

- Le "You, stay further over there" que Della balance à Kit est traduit par "Et toi tu vas loin, très loin" l'adaptateur n'a peut-être pas compris ou pas trouvé d'équivalent français pour ce gag

- Le "Like a gazelle, prancing in the sky" de Della en voyant Kit voltiger sur son surf marche moins en VF, car les termes qu'elle utilise ne sont pas traduit de la même façon qu'au début de l'épisode

- le "I cannot keep it steady with all this extra weight" de Don Karnage est traduit par "Arrête de gigoter comme ça, tu déséquilibre mon avion" ce qui fait qu'on comprend moins pourquoi Kit est vexé et sur la défensive après cette remarque

-21/ Tribunal Karmique

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Fabrice Fara : Castor Major
Marc Perez : Archibald Gripsou
Elisabeth Wiener : Ma Rapetou
Isabelle Desplantes : Miss Tick de Sortilège
Martial Le Minoux : Le Bailli, Papi Rapetou, un Rapetou choqué d'apprendre que Papi est un escroc
Boris Relhinger : Poe de Sortilège
Vanina Pradier ? : Webra Walters
Lana Ropion ? : Ma Rapetou enfant
Fabrice Trojani : Le Rapetou qui traite Papi de zéro
Dorothée Pousséo : Le petit garçon

- Papi Rapetou fait sa deuxième apparition et est repris par Martial le Minoux, et ce alors que c'est Michel Dodane qui lui prêtait sa voix dans sa première apparition

- On peut saluer l'effort de variété de la VF dans cet épisode, qui a pris trois comédiens "guests" pour Poe, de Sortilège, Webra Walters et Ma Rapetou enfant

- En VF durant le flashback sur Gripsou, Picsou dit avoir appris que Gripsou a corrompu les gardes côtés pour arriver en premier sur l'île, sauf qu'en VO il dit pas du tout ça, il parle simplement du fait que Gripsou essaie de le battre dans sa chasse au trésor

- Comme dans d'autres épisodes le terme "Capitaliste" est en quelque sorte censuré dans la traduction, simplement remplacé par "Milliardaire"

- Je ne comprends pas pourquoi en VF Gripsou qualifie les requins de "Moches et impitoyables" alors qu'il est censé les aimer

- Un autre changement de sens dans le flashback sur Miss Tick, en VO Poe lui demande de ne pas prêter attention aux provocations de Picsou pour concentrer son pouvoir, et en VF c'est parce qu'il pense que Picsou essaie de la piéger

- Pareil pour ce que lui dit Picsou, en VO il affirme que son frère la retient de devenir plus puissante, mais en VF il affirme qu'elle n'est rien sans lui (et il dit "C'est ce que tout le monde dit" alors que la plupart des habitants ont été transformé et n'avaient pas l'air au courant de cette relation de dépendance)

- Un jeu de mot qui n'a pas eu de traduction avec Picsou qui dit "Curse my kilts" et Miss Tick qui y répond par "Curse your whole outfit".mais faut dire que ça aurait été très dur à bien traduire

-22/ La dernière aventure

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones, Ludwig Von Drake
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Delphine Braillon : Della Duck
Michel Dodane : Bradford Buzzard
Juliette Degenne : Héron Noir
Emmanuel Curtil : Don Karnage
Matthieu Albertini : Crésus Flairsou
Xavier Fagnon : Bec d'acier
Michel Vigné : Le fantôme noir, Randy et Johnny, Manny
Edwige Lemoine : Pepper
Vincent Ropion : Geo Trouvetou
William Coryn : Gérard Mentor/Robotik et son armure
Sébastien Desjours : Myster Mask/Albert Colvert
Kelly Marot : Léna
Olivia Luccioni : Violet
Adeline Chetail : Lulu
Lou Levy : Zizi
Sébastien Desjours : Gontran Bonheur
Pierre Tessier : Popop Duck
Guillaume Beaujolais : José Carioca, Johnny le génie
Michel Lerousseau : Panchito Pistoles
Fabrice Trojani : Boyd
Barbara Beretta : Poussinette Canardstein, Gandra Dee
Martial le Minoux : Hercule, Un sbire de la fowl
Nathalie Homs : Lieutenant Pénombre
Marc Perez : Archibald Gripsou
Elisabeth Wiener : Ma Rapetou
Isabelle Desplantes : Miss Tick de Sortilège
? : Le dernier sbire du labo de la fowl

- Michel Dodane reprend enfin sa voix naturelle sur Bradford Buzzard

- En revanche Gontran Bonheur et Boyd changent de voix dans cet épisode, et si pour Gontran Bonheur on peut supposer une indisponibilité de Jérémy Prevost (et ils ont donc pris un des comédiens qu'ils avaient sous la main pour sa seule réplique) je ne comprends pas ce qui s'est passé pour Boyd, sachant que Magali Rosenzweig double toujours Mamie Baba et qu'il n'y a aucune raison de mettre Fabrice Trojani sur un petit garçon

- Et pour Lulu et Zizi, si on peut être content du choix de mettre Adeline Chetail et Lou Levy en guest, on peut regretter que Claire Baradat et Maryne Bertieaux qui les doublaient dans "La légende des trois Caballeros" n'aient pas été reprises

- Riri dit que Flagada s'exprime avec un étrange accent dans ses rêves, ce qui fait référence à Agent Flagada où il a en VO un accent britannique en devenant intelligent, mais ne marche pas trop en VF

- Les jeux de mots de Fifi sont enfin de nouveau traduit dans cet épisode

- Le surnom "Pink".que Léna donne à Zaza n'a toujours pas de traduction

- le "It's a big scary world out there for you two alone" est traduit par "Le monde est gigantesque et effrayant tu sais, surtout pour vous deux" l'emphase sur le "vous deux" donne l'impression que Della traite Donald et Daisy de trouillard, ce qui n'est pas l'intention en VO

- La référence assez claire à Couacs en Vrac avec Della qui dit à Donald que les chemises hawaïennes c'est un truc de 1996 est moins évidente en VF ou elle dit juste que c'est un truc des années 90

- Le "We may be heroes but you have the heart of one" de Myster Mask est traduit par "On est peut-être des héros mais tu le mérites autant que nous" décevant comme traduction, surtout que ça veut pas dire grand chose

Répondre