Page 1 sur 1
Traduction des chansons de Creamy.
Posté : 18 août 2016 21:41
par Betty
Bonsoir.
Lorsqu'on écoute les versions longues des chansons de Creamy, on constate qu'en français, le deuxième couplet est le même que le premier. Or, en japonais, il me semble que les deux couplets sont différents... Quelqu'un saurait-il pourquoi les deuxièmes couplets n'ont jamais été traduits? D'autre part, la fiche de PJ précise que les paroles sont «fidèlement» traduites. Cela veut-il dire que ce qui a été traduit est proche de l'original? A priori oui, mais comme l'histoire des deuxièmes couplets n'apparaît pas dans la fiche, je préfère demander.
Précision pour ceux qui ne me connaîtraient pas encore: je suis très chiante, et donc mes questions sont à mon image... Désolée...

Posté : 18 août 2016 21:47
par Arachnée
Je ne sais pas si c'est fidèlement traduit mais il est clair que les versions longues françaises ont été trafiquées à partir de versions courtes. La même chose avait été fait pour les génériques de "Sous le signe des mousquetaires" si bien que Loga Rythme avait fait enregistrer de vraies versions longues par Michel Barouille (j'ai le CD chez moi! ^^)
Posté : 18 août 2016 21:54
par Betty
Ah! Ceci explique cela! S'ils ont «fait» les versions longues à partir des courtes, ça explique le deuxième couplet répété.
Pour «Sous le signe», j'avais entendu l'anecdote, et ayant acheté les CDs de Loga Rythme, je râlais parce que je préférais l'orchestration des versions courtes. En fait, je voulais les versions longues orchestrées comme les courtes. (Pas pénible, la fille.) Et un jour, j'ai entendu (sur Animusique) la version longue de «Choisis ton aventure» orchestrée comme la courte. Ce qui fait que je me demande pourquoi Loga Rythme n'a pas édité cette version sur ses CDs.
Posté : 18 août 2016 22:28
par veggie 11
Pour avoir suivi Creamy en VOST, j'ai constaté que les chansons traduites en français sont très différentes des chansons japonaises, pas forcément dans leurs thématiques qui reste similaires (la recherche de l'amour, la volonté de trouver sa voie), mais les paroles sont très différentes et il y a des mots/noms présents en VF qui n'existent pas en VO (comme le nom de Merlin).
Posté : 18 août 2016 22:40
par Betty
Merci pour ta réponse, Veggie. Bon, ce n'est peut-être pas simple de traduire en faisant rimer et en restant au plus près de l'original... J'espère que ça ne s'éloigne pas trop...
Posté : 18 août 2016 22:42
par veggie 11
Les couplets n'ont absolument rien à voir, par exemple la chanson-thème commence en VF par ''On ne peut jamais savoir...'' alors qu'en VO ça parlait plutôt des garçons. Mais il faudrait que je ressorte mon DVD pour comparer de façon précise.
Posté : 18 août 2016 22:45
par Betty
Ah snif, donc, ça doit beaucoup s'éloigner... J'ai plus qu'à apprendre le japonais pour les chanter en VO.

Posté : 18 août 2016 22:47
par veggie 11
C'est fort possible que cette traduction française soit issue de la version italienne (qui serait donc responsable de ce manque de rigueur), la plupart des anime de la Cinq nous venaient directement depuis l'Italie.
Posté : 18 août 2016 22:51
par Arachnée
Je vais enlever le "fidèlement" de la fiche alors!

Posté : 18 août 2016 22:52
par Betty
Ah, c'est vrai. Donc ce serait de la traduction de traduction...
Posté : 18 août 2016 23:09
par Arachnée
Bon j'ai changé ça et j'ai rajouté un mot sur la diversité des scenarii, qui est mon avis le gros point fort de la série.
Posté : 20 août 2016 11:24
par macross
veggie 11 a écrit :C'est fort possible que cette traduction française soit issue de la version italienne (qui serait donc responsable de ce manque de rigueur), la plupart des anime de la Cinq nous venaient directement depuis l'Italie.
Effectivement Charles Level
grand parolier (ce n'est pas ironique)
a la plupart du temps adapté à partir du texte italien
ou à partir des sonorités du texte italien.
veggie 11 a écrit : les paroles sont très différentes et il y a des mots/noms présents en VF qui n'existent pas en VO (comme le nom de Merlin).
LES RÊVES
Sai, c'è chi non sa che nel cielo dal gran manto blu
Ci sono stelle che già brillano
Da mille anni ancora splendono in alto lassù.
Io forse un giorno salir saprò su di una stella
E poi sognando le cose belle, starò lassù
Maghi Merlini, lì troverò
Con tocchi magici.. faranno ciò che io vorrò
Che bei sogni, che bei sogni
Realizzerò da lassù...
Ma che bei sogni, che bei sogni
Realizzerò da lassù!
-------------------------------------------------------------------------
Qui, qui ignore encore qu'il y a dans le manteau du ciel
Des milliers, des millions d'étoiles qui brillent
Depuis le premier jour du monde et qui sont presque éternelles
Un jour là-haut sur ma petite étoile, à des années lumières
Je pourrai suivre mes rêves et vivre à ma manière
Merlin l'enchanteur, les magiciens
Me feront mille tours et des miracles avec leurs mains
Mais quel beau rêve, mais quel beau rêve
Je pourrais réaliser
Mais quel beau rêve, mais quel beau rêve
Sur mon étoile dorée
ON NE PEUT JAMAIS SAVOIR
Nel mondo spesso non c'è chi sorriderà
La vita quindi è così per chi non ha
L'amore grande che ci dà... gran felicità
Ma solo chi lo cercherà, lo troverà.
Spesso sai, chi lo cerca non sa che c'è
Un grande amore intorno a sè
E non lo vede, ahimè.
Io lo so che l'amore per me è già qua
Ma forse lui non sa
Che è me che amerà
Che amerà, che amerà, che amerà...
----------------------------------------------------------
On ne peut jamais savoir qui on aimera
C'est le grand hasard de la vie et c'est comme ça
C'est l'amour que tu donneras que l'on te rendra
Et c'est celui qui cherchera qui trouvera
Moi je sais, je n'ai plus besoin de chercher
Mon amour je le connais, je le garde à jamais
Moi je sais que l'amour de ma vie c'est toi
Et toi tu ne sais pas qu'un jour tu m'aimeras
Tu m'aimeras, tu m'aimeras, tu m'aimeras
LE BONHEUR
Sento il mio cuore che batte e
Forse lui impazzirà
Molto forte galoppa e lo fa
Perché tu sei qua
Ed ogni volta che vieni il mio cuore
Forte batterà
E lo fa perché sa quel che provo:
Amore, sei per me... sì per me
Sei dolce e buono tu con me
Carino, bello ed ancor di più
Con te lo so io proverei... felicità.
------------------------------------------------
Lorsque tu poses ta main sur mon cœur
Tu sens qu'il bat pour toi
Il bat fort et galope mon cœur
Et tu sais pourquoi
Je crois que j'ai une batterie dans le cœur
Qui joue toujours pour moi
Et qui te dis simplement je t'ai trouvé, je t'aime
C'est ainsi, c'est écrit
Toi contre moi c'est bon et doux
Et je ne pense plus qu'à nous
Je n'irai pas chercher ailleurs
Le vrai bonheur
Posté : 28 sept. 2016 12:48
par Gogann
Souvent les traductions françaises sont trop approximatives, ça perd de sons sens... meme si j'imagine bien que c'est pas facile de faire une traduction fidèle d'une langue complexe comme le japonais

Posté : 28 sept. 2016 20:08
par veggie 11
Les traductions se faisaient depuis des scripts anglais traduits par les Japonais. Donc on imagine le schéma suivant : VO > script en anglais fourni aux Italiens > traduction en italien > traduction en français. De telles approximations ne m'étonnent donc pas !