Les traductions « semi-française » dans les mangas papier
Posté : 23 mars 2016 20:43
J’avais remarqué il y a quelques années que les traductions de manga ont commencées à être de plus en plus simplifiées vers les années 2000.
Cela fait belle lurette que je ne vis plus en France et que je n’ai donc plus la possibilité de feuilleter les nouveautés dans les librairies, afin de voir si ce problème demeure toujours.
Laissez-moi expliquer ce que j’entends par le mot « simplifié » en prenant exemple entre la traduction Française originale de City Hunter par Pascale Simon, et la nouvelle traduction par Xavière Daumarie.
Dans la traduction originale de l’édition J’ai lu, tous les mots, les expressions, les blagues ont été entièrement adaptées en Français. Par exemple, l’érection de Ryo est occasionnée par des bulles de texte disant « Coucou ».
Or, dans la nouvelle édition de Panini, nous avons droit à une traduction mélangeant notre belle langue et le Japonais. Le texte Français en lui-même est traduit de façon très littérale (avec des gags qui tombent souvent à plat), mais surtout plutôt que de faire un travail d'adaptation des mots ou des expressions Japonaises en Français, c'est laissé tel quel et on doit continuellement vérifier un lexique de plus de 3 pages en début de livre pour comprendre ce que cela signifie exactement.
Adieu les « Coucou » de Ryo et dîtes bonjour aux « Mokori ».
Fait assez troublant, la « Poussière d'ange » est maintenant appelée « Angel dust » à l'anglaise. Je sais qu'il s'agit là d'un argot anglais pour définir le PCP, mais pourquoi ne pas l'avoir mis en Français directement ? Je suis sûr que les gens sont plus familiers avec le terme « Poudre d'ange » ou « PCP » que son surnom anglais.
Mais ce qui m'a marqué le plus, c'est quand un patron d'un Casino d'origine Japonaise dit à Ryo « Tu as tué nos amigos ». A l’époque, j'avais éclaté de rire dans toute la librairie où je l’avais feuilleté, tellement c’était digne d’une série abrégée, mais par la suite je fus horrifié de voir un pareil travail.
A la limite, je serai allé encore plus loin
:


Alors que dans l’ancienne édition, le traducteur et l’adaptateur ont fait l’effort de correctement adapter le texte intégralement en Français (rarement il y avait des mots en Japonais avec des astérisques et la définition du mot en bas de page), la nouvelle édition est vraiment écrite pour ceux qui ont des bases en japonais (ou pour les Otaku).
Je sais que ce type de traduction piteuse doit donner des tas de « Mokori » aux Otaku, qui trouvent cela certainement trop « Kawai » et qui veulent que Xavière Daumarie devienne leurs « Waifu », mais je ne peux tout de même approuver ce type de « semi-traduction ».
S'ils aiment tant que ça les VO, qu'ils apprennent le Japonais et lisent leurs mangas en VO, au lieu de vouloir massacrer notre belle langue.
A l’exception peut-être du nom des techniques de combat, vouloir laisser des mots ou des expressions en Japonais n'est pas une preuve de respect envers le texte d'origine, mais simplement une preuve de paresse. Pierre-François Caillé se retournerait dans sa tombe s’il pouvait encore lire ces traductions.
Pareil pour la nouvelle traduction de Dragon Ball, auquel « Tortue Géniale » est maintenant « Kamé Sennin » à la japonaise. A la limite, ça aurait dû être traduit en « Maitre Tortue », pas laissé en Japonais.
Je suis assez outré par ce type de travail absolument exécrable. A croire que les traducteurs ou les adaptateurs en charge n'ont jamais entendu parler du mot « adaptation ».
Dieu merci, ce ne sont pas tous les traducteurs / adaptateurs qui font ce type de traduction semi Français - Japonais. Dans les mangas que j’ai pu obtenir récemment (tel que Food Wars), la traduction était plutôt correcte, avec des mots japonais uniquement pour des choses Japonaises (tel que des plats ou les ingrédients typiquement japonais).
En principe, dès que je vois que le lexique fait plus d'une page, j'évite. Après tout, je lis un manga, pas L'orange mécanique qui lui a une bonne raison d’avoir un énorme lexique.
Bref, je voudrais savoir si ce type de traduction semi-Française est toujours d’actualité, et n’hésitez pas à faire part de vos opinions dessus.
Cela fait belle lurette que je ne vis plus en France et que je n’ai donc plus la possibilité de feuilleter les nouveautés dans les librairies, afin de voir si ce problème demeure toujours.
Laissez-moi expliquer ce que j’entends par le mot « simplifié » en prenant exemple entre la traduction Française originale de City Hunter par Pascale Simon, et la nouvelle traduction par Xavière Daumarie.
Dans la traduction originale de l’édition J’ai lu, tous les mots, les expressions, les blagues ont été entièrement adaptées en Français. Par exemple, l’érection de Ryo est occasionnée par des bulles de texte disant « Coucou ».
Or, dans la nouvelle édition de Panini, nous avons droit à une traduction mélangeant notre belle langue et le Japonais. Le texte Français en lui-même est traduit de façon très littérale (avec des gags qui tombent souvent à plat), mais surtout plutôt que de faire un travail d'adaptation des mots ou des expressions Japonaises en Français, c'est laissé tel quel et on doit continuellement vérifier un lexique de plus de 3 pages en début de livre pour comprendre ce que cela signifie exactement.
Adieu les « Coucou » de Ryo et dîtes bonjour aux « Mokori ».
Fait assez troublant, la « Poussière d'ange » est maintenant appelée « Angel dust » à l'anglaise. Je sais qu'il s'agit là d'un argot anglais pour définir le PCP, mais pourquoi ne pas l'avoir mis en Français directement ? Je suis sûr que les gens sont plus familiers avec le terme « Poudre d'ange » ou « PCP » que son surnom anglais.
Mais ce qui m'a marqué le plus, c'est quand un patron d'un Casino d'origine Japonaise dit à Ryo « Tu as tué nos amigos ». A l’époque, j'avais éclaté de rire dans toute la librairie où je l’avais feuilleté, tellement c’était digne d’une série abrégée, mais par la suite je fus horrifié de voir un pareil travail.
A la limite, je serai allé encore plus loin



Alors que dans l’ancienne édition, le traducteur et l’adaptateur ont fait l’effort de correctement adapter le texte intégralement en Français (rarement il y avait des mots en Japonais avec des astérisques et la définition du mot en bas de page), la nouvelle édition est vraiment écrite pour ceux qui ont des bases en japonais (ou pour les Otaku).
Je sais que ce type de traduction piteuse doit donner des tas de « Mokori » aux Otaku, qui trouvent cela certainement trop « Kawai » et qui veulent que Xavière Daumarie devienne leurs « Waifu », mais je ne peux tout de même approuver ce type de « semi-traduction ».
S'ils aiment tant que ça les VO, qu'ils apprennent le Japonais et lisent leurs mangas en VO, au lieu de vouloir massacrer notre belle langue.
A l’exception peut-être du nom des techniques de combat, vouloir laisser des mots ou des expressions en Japonais n'est pas une preuve de respect envers le texte d'origine, mais simplement une preuve de paresse. Pierre-François Caillé se retournerait dans sa tombe s’il pouvait encore lire ces traductions.
Pareil pour la nouvelle traduction de Dragon Ball, auquel « Tortue Géniale » est maintenant « Kamé Sennin » à la japonaise. A la limite, ça aurait dû être traduit en « Maitre Tortue », pas laissé en Japonais.
Je suis assez outré par ce type de travail absolument exécrable. A croire que les traducteurs ou les adaptateurs en charge n'ont jamais entendu parler du mot « adaptation ».
Dieu merci, ce ne sont pas tous les traducteurs / adaptateurs qui font ce type de traduction semi Français - Japonais. Dans les mangas que j’ai pu obtenir récemment (tel que Food Wars), la traduction était plutôt correcte, avec des mots japonais uniquement pour des choses Japonaises (tel que des plats ou les ingrédients typiquement japonais).
En principe, dès que je vois que le lexique fait plus d'une page, j'évite. Après tout, je lis un manga, pas L'orange mécanique qui lui a une bonne raison d’avoir un énorme lexique.
Bref, je voudrais savoir si ce type de traduction semi-Française est toujours d’actualité, et n’hésitez pas à faire part de vos opinions dessus.