Page 1 sur 1

Connaissez-vous l'origine des noms des persos de Dragonball?

Posté : 07 oct. 2014 13:46
par Brandonhill
Pour la réponse suivre le lien --> http://houseofinfographics.com/wp-conte ... 960px2.png

Posté : 07 oct. 2014 14:10
par Gao Kyo
D'ailleurs j'ajouterai que chaque catégorie de peuples est associés à une famille.
Comme les Saiya qui est l'anagramme Yasai qui veut dire légume en japonais et Tsuful qui est l'anagramme de la prononciation japonaise de Fruits.
L'ancien nom de la planète Vegeta, c'est la planète Plant.

Posté : 07 oct. 2014 17:09
par routin
ça me fait penser que certains perso de la série One Piece sont quant à eux basé sur de vrai personnes :

http://satoart.deviantart.com/art/One-P ... -364445274

Posté : 07 oct. 2014 22:10
par charlie
Bien que je ne regarde quasi jamais One Piece, j'aime beaucoup ton lien routin il est trop cool :)

Posté : 09 oct. 2014 18:24
par killoa
Voici le personnage de Luffy dont Oda s'est inspirée hé hé :lol:


http://www.youtube.com/watch?v=8g3KfXZRPX4

Posté : 09 oct. 2014 23:13
par charlie
Tiens donc ! En fait tous les persos de One Piece sont existants !

Posté : 10 oct. 2014 0:44
par Brandonhill
routin a écrit :ça me fait penser que certains perso de la série One Piece sont quant à eux basé sur de vrai personnes :

http://satoart.deviantart.com/art/One-P ... -364445274
A fond! :D

Posté : 11 oct. 2014 0:23
par Conan Metz
J'ai l'encyclopédie de Dragon Ball alors j'ai leur traduction en français je me rappelle aussi une autre traduction dans le Dorothée Magazine mais je l'ai perdu depuis

Le nom de plusieurs personnages de One piece sont inspirés de gens célèbres réels ou imaginaire :

- Barbe Noire célèbre pirate sanguinaire
- Zoro est bien sur inspiré de Zorro
- Capone bien sur inspiré d'Al Capone
- Basil Hawkins est inspiré du jeune Hawkins héros de L'ile au trésor

Je suis sur que j'en oublie

Posté : 11 oct. 2014 9:30
par killoa
Usopp sur Pinocchio
Sanji sur un cuistot français voir ''Cyril Lignac'', il est censé se nommé ''Naruto'' mais depuis l'arrivé du ninja dans le monde des ''mangas'' il a alors baptisé ''Sanji
Tony Chopper sur un simple Renne de Noel

ainsi que

Luffy sur Capitaine Barbell joué par le philippin ''Herbert Bautista" avec les pouvoirs de Dalhsim de Street Fighter et Eichiro Oda pour sa coupe de cheveux.

Et Zoro est aussi inspiré du personnage ''Ryuma'' l'un des personnages d'un des tous premiers manga d'Oda ''Romance Dawn'' et il réapparait dans One piece sous la forme d'un zombie.

Posté : 11 oct. 2014 11:06
par Conan Metz
J'avais jamais entendu parler de Capitaine Barbel avant aujourd'hui il est inconnu en France en tout cas mais quand il crie son nom il me fait penser à Captain Marvel de DC Comics qui transforme un gamin en super-héros en criant Shazam

Posté : 11 oct. 2014 11:29
par veggie 11
C'est un héros de comics philippins, il y a une petite biographie à son sujet sur Nanarland ^^ Mais je doute que ce genre de BD locale intéresse un quelconque éditeur en France...

En tout cas l'inspiration (entre guillemets) des super-héros US est évidente : sur le même site on peut trouver des extraits de Darna qui reprenait le concept de Wonder Woman ou encore un Lastikman très certainement repris de Plastic Man...

Posté : 19 oct. 2014 23:23
par Mr Green
Badack ---> Badaku ---> Dabaku ---> Tabac
Bra (petite soeur de Trunks) ---> Soutien Gorge
UUB est l'inverse de BUU
Zabon, Dodoria et Kiwi sont des fruits exotiques

Posté : 20 oct. 2014 23:23
par Conan Metz
La célèbre formule magique Bibidi Bobidi Bou de la marraine de Cendrillon forme le noms de :

Bibidi, Babidi (bobidi), Bou de la saga Boo Boo de DBZ

Et si je me rappelle ce que j'avais lu dans Dorothée Magazine ce que veut dire Chichi c'est petit tétons (je peux me tromper aussi)

Freezer (réfrigérateur) et Cooler (froid) sont des mots anglais

Posté : 21 oct. 2014 7:41
par Gao Kyo
Les noms des Madôshi ont un rapport avec la magie donc voici un copier-coller d'un info prise sur un groupe Facebook:
Les hommes de Babidi, à l’exception de Yamu et Spopovitch, ont tous des noms venant de formules magiques, à l’image de Bididi, Babidi et Boo qui, comme cela a été dit au début doivent leur nom à la formule magique de la marraine de Cendrillon : « bibidibabidiboo ».
Dabra : C’est la fin de « abracadabra ».
Puipui : Cela vient de « chichinpuipui » (ちちんぷいぷい). C’est une formule magique japonaise du même genre que notre abracadabra. À noter que « Chichinpuipui » est également le titre d’une émission japonaise, mais celle-ci est apparue bien après la fin de toutes les séries Dragonball.
Yakon : Yakon vient de « tekumakumayakon » (テクマクマヤコン). Il s’agit d’une formule magique venant d’un manga, un shôjô plus précisément, « Himitsu no Akko-chan », qui fut dans les années soixante le premier manga avec une magical girl. Cela raconte l’histoire d’une petite fille qui, prenant grand soin d’un miroir offert en cadeau par sa mère, se vit un jour confier un miroir magique qui lui permettait de se transformer en ce qu’elle voulait, quand elle récitait la formule « tekumakumayakon ». À noter que le titre français de l’anime est « Caroline ». Une origine bien mignonne pour un monstre comme Yakon… Sinon, il est possible que son nom ait une seconde origine, car il y a aussi « yâkon » qui veut dire « poire-de-terre » en japonais. La poire-de-terre est une sorte de tubercule comestible (je ne savais même pas que ce légume existait avant de faire ces recherches)…
Spopovitch : C’est le deuxième guerrier envoyé par Babidi pour voler l’énergie de Sangohan. Il va affronter Videl. C’est le nom d’une marque de sirop aux pêches.
Yamu : Il avait été envoyé par Babidi pour voler l’énergie de Babidi. Son nom vient de l’anglais « yam » qui veut dire « igname », qui est une tubercule comestible et légèrement sucrée.

Posté : 28 déc. 2014 18:44
par Brandonhill
Voilà un article intéressant.

Posté : 28 déc. 2014 22:29
par charlie
il ya bien deux ou trois trucs qu'on savait déjà lol

Posté : 22 janv. 2015 15:23
par Yupa
J'en ai discuté ailleurs, on entend souvent dire que "Bulma" signifie "culotte", à l'instar de nombreux autres noms propres dans DB qui sont ceux de sous-vêtements (Trunks, Brief, Bra...). Or dans l'édition Glénat au volume 6, p.166, Sangoku et Bulma accueillent sur l'île de Tortue Géniale Krilin et Lunch descendant du petit avion, et Krilin dit à Bulma : "Votre prénom, c'est culotte ? non ?!" Et elle, furieuse, crie : "Bulma ! B...U...L...M...A !" et l'épeler signifie clairement que Krilin estropie son nom, probablement en le prononçant "Bloomer", phonétiquement "Bluma" en japonais (ce qui est en effet une culotte de sport pour les lycéennes nipponnes). Donc à mon avis elle ne s'appelle pas ainsi, mais "Burma" (r=l), nom de la Birmanie en japonais. Pure fantaisie sans logique des premières pages de DB, mais Toriyama s'amuse ensuite à déformer le nom.
Les noms lui servent à mettre pas mal de grotesque dans la série, ainsi le nom de "Bu" qui pour les japonais évoque tout de suite "Bubu" = pet !

Posté : 22 janv. 2015 15:26
par veggie 11
Burma c'est le nom anglais de la Birmanie repris ensuite dans d'autres langues (dont le japonais). C'est d'ailleurs une erreur de traduction dans un vieux roman noir américain qui a conduit Léo Malet à la création de son personnage Nestor Burma (anecdote décrite dans la préface de ''120 rue de la gare'') ! :D

Posté : 22 janv. 2015 15:34
par Arachnée
Yupa a écrit :et l'épeler signifie clairement que Krilin estropie son nom, probablement en le prononçant "Bloomer", phonétiquement "Bluma" en japonais (ce qui est en effet une culotte de sport pour les lycéennes nipponnes).
Non, en VO il l'appelle "Pants-san". :wink:

Posté : 22 janv. 2015 18:31
par Yupa
Ah d'accord, ça signifie donc qu'il interprète mal ou se souvient mal du nom que lui avait rapporté Sangoku, par la même confusion.
Les Japonais utilisent volontiers le terme "pantii" pour la petite culotte féminine ou plus généralement "pantsu". Il faut dire qu'aucun sous-vêtement n'existait dans le Japon d'avant 1868 à l'exception d'une bande de tissu passée par-devant et par-derrière dans la ceinture, et seulement occasionnellement pour les femmes. Tous les noms de ces types de vêtements sont donc de langue étrangère (anglais).