CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Outre mes remarques déjà postées concernant le premier film Pokemon, quelques remarques sur la fiche de Code Geass :
- Partie synopsis : "ou la scène à caractère sexuelle de l’épisode 12 font encore parler d’elles plusieurs années après" , je ne comprends pas de quoi il est question au juste là.
- Il y a visiblement un bug sur le titre de l'épisode 52 (Requiem pour Zero)
Aussi côté doublage, rajouter le rôle de Nina Einstein pour Marie Diot et celui de Sayoko Shinozaki pour Julie Deliquet ne me parait guère superflue vu la récurence de ces personnages.
De même, peut-on préciser que Schneizel n'est doublé par Jean-Marco Montalto que dans la saison 2, c'est Alexandre Coadour dans la saison 1.

- Partie synopsis : "ou la scène à caractère sexuelle de l’épisode 12 font encore parler d’elles plusieurs années après" , je ne comprends pas de quoi il est question au juste là.
- Il y a visiblement un bug sur le titre de l'épisode 52 (Requiem pour Zero)
Aussi côté doublage, rajouter le rôle de Nina Einstein pour Marie Diot et celui de Sayoko Shinozaki pour Julie Deliquet ne me parait guère superflue vu la récurence de ces personnages.
De même, peut-on préciser que Schneizel n'est doublé par Jean-Marco Montalto que dans la saison 2, c'est Alexandre Coadour dans la saison 1.
C'est l'épisode où Nina se *bip* avec un coin de table!Chernabog a écrit :
- Partie synopsis : "ou la scène à caractère sexuelle de l’épisode 12 font encore parler d’elles plusieurs années après" , je ne comprends pas de quoi il est question au juste là.
http://www.youtube.com/watch?v=ezwhZC4R-eI
Pourtant j'ai trouvé ce titre sur plusieurs sites:Chernabog a écrit : - Il y a visiblement un bug sur le titre de l'épisode 52 (Requiem pour Zero)
http://www.dvdanime.net/critiqueview.ph ... tique=2821
http://codegeass.wikia.com/wiki/Re;_%28episode%29
http://mecha.legend.free.fr/series/anim ... re-25.html
Je vais faire les changements pour le doublage.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Episode 12 : Ah oui, en plus ce passage en effet assez particulier m'avait marqué mais je ne me souvenais plus que c'était dans celui-là (il me semblait que c'était plus tard dans la série). J'ai rien dit donc.
Au sujet du titre, je viens de vérifier et en effet seul le livret (pour l'édition Blu-Ray) parle de Requiem pour Zero (et Wikipédia parle de Zero Requiem) * mais l'épisode conserve son titre original sur le Blu-Ray.
Bref là aussi, j'ai rien dit.
Et merci pour les ajouts doublages.
* Il est fort possible que dans les 2 cas, ce soit une confusion avec l'OAV Zero Requiem qui est un résumé des 25 épisodes de cette saison 2.
Au sujet du titre, je viens de vérifier et en effet seul le livret (pour l'édition Blu-Ray) parle de Requiem pour Zero (et Wikipédia parle de Zero Requiem) * mais l'épisode conserve son titre original sur le Blu-Ray.
Bref là aussi, j'ai rien dit.
* Il est fort possible que dans les 2 cas, ce soit une confusion avec l'OAV Zero Requiem qui est un résumé des 25 épisodes de cette saison 2.
Dans la fiche sur le téléfilm "Quand les Jetson rencontrent les Pierrafeu" il manque un mot dans le résumé:
Arachnée, Dans la phrase "de même que son meilleur Barney..." Je pense que tu voulais mettre "ami" avant Barney.
Sinon au sujet du doublage, il y a un autre comédien commun aux versions françaises de chacune des deux séries: il s'agit de Roger Carel.
En effet, dans les Jetson, il interprétait également Elroy le fils cadet de George Jetson ainsi que Mr Cosmos, l'horrible patron tyrannique de George.
Dommage que le directeur artistique ne l'ait pas repris sur ces deux rôles pour ce téléfilm (heureusement qu'il a été conservé pour interpréter Fred Pierrafeu !).
Il est également regrettable que le grand Francis Lax ne fut pas repris dans le rôle de George, même si je suis persuadé que Patrick Guillemin l'a admirablement remplacé (je n'ai jamais été déçu par Patrick Guillemin dans aucun de ses rôles).
En tout cas, via ta fiche, tu m'as bien donné envie de voir ce téléfilm qui a l'air très marrant.
Surtout que j'aime beaucoup les Pierrafeu et, sans en être fan, j'aime bien les Jetson dont je garde de bons souvenirs.
Arachnée, Dans la phrase "de même que son meilleur Barney..." Je pense que tu voulais mettre "ami" avant Barney.
Sinon au sujet du doublage, il y a un autre comédien commun aux versions françaises de chacune des deux séries: il s'agit de Roger Carel.
En effet, dans les Jetson, il interprétait également Elroy le fils cadet de George Jetson ainsi que Mr Cosmos, l'horrible patron tyrannique de George.
Dommage que le directeur artistique ne l'ait pas repris sur ces deux rôles pour ce téléfilm (heureusement qu'il a été conservé pour interpréter Fred Pierrafeu !).
Il est également regrettable que le grand Francis Lax ne fut pas repris dans le rôle de George, même si je suis persuadé que Patrick Guillemin l'a admirablement remplacé (je n'ai jamais été déçu par Patrick Guillemin dans aucun de ses rôles).
En tout cas, via ta fiche, tu m'as bien donné envie de voir ce téléfilm qui a l'air très marrant.
Surtout que j'aime beaucoup les Pierrafeu et, sans en être fan, j'aime bien les Jetson dont je garde de bons souvenirs.
Merci, j'ai rajouté le mot manquant et j'ai rectifié la fin du commentaire en précisant qu'on retrouve Evelyne Grandjean et Roger Carel mais que seule la première a gardé ses rôles des "Jetson". 
L'absence de Francis Lax est assez incompréhensible. De même, ne pas avoir repris Dorothée Jemma pour doubler Judy est assez étrange, je ne pense pas que ça aurait explosé le budget d'engager un 6ème comédien sur ce TVfilm!
L'absence de Francis Lax est assez incompréhensible. De même, ne pas avoir repris Dorothée Jemma pour doubler Judy est assez étrange, je ne pense pas que ça aurait explosé le budget d'engager un 6ème comédien sur ce TVfilm!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Petites erreurs de ma part concernant le doublage de Saint Seiya Omega saison 1 (merci à AZB de SaintSeiyaPedia pour l'avoir signalé) :
pour Eden enfant (1ère voix), que j'avais attribué à Jennifer Fauveau, il s'agit en fait de Marie Millet Giraudon qui assure aussi Bartsch (que j'avais attribué à Coralie Coscas).
Aussi, pour le Sôma enfant de l'épisode 18, j'ai revérifié et il parle quand même bien peu pour que je puisse être catégorique sur Fauveau et vu que j'ai déjà trouvé moyen de la confondre avec une autre, je suggère de le retirer de la liste.
Ah et aussi, il serait bon de préciser sur la fiche que Menkar est doublé par Bretonnière dans la saison 1 et par Boulad dans la saison 2 (en l'était, le rôle leur est attribué à tout deux sans précision).
Pour conclure, on peut rajouter ces rôles là :
- Benjamin Pascal : Shiryû (voix principale) *
- Franck Sportis : Hyôga (seconde saison) *
- Luc Boulad : Shô, Surtur
- Constantin Pappas : Daichi
- Thierry Mercier : Zenzo (seconde saison)
* Et donc par extension, il convient de préciser que Roncheski ne fait Shiryû que dans l'épisode 55 et que Buscatto ne fait Hyôga que dans la première saison.
pour Eden enfant (1ère voix), que j'avais attribué à Jennifer Fauveau, il s'agit en fait de Marie Millet Giraudon qui assure aussi Bartsch (que j'avais attribué à Coralie Coscas).
Aussi, pour le Sôma enfant de l'épisode 18, j'ai revérifié et il parle quand même bien peu pour que je puisse être catégorique sur Fauveau et vu que j'ai déjà trouvé moyen de la confondre avec une autre, je suggère de le retirer de la liste.
Ah et aussi, il serait bon de préciser sur la fiche que Menkar est doublé par Bretonnière dans la saison 1 et par Boulad dans la saison 2 (en l'était, le rôle leur est attribué à tout deux sans précision).
Pour conclure, on peut rajouter ces rôles là :
- Benjamin Pascal : Shiryû (voix principale) *
- Franck Sportis : Hyôga (seconde saison) *
- Luc Boulad : Shô, Surtur
- Constantin Pappas : Daichi
- Thierry Mercier : Zenzo (seconde saison)
* Et donc par extension, il convient de préciser que Roncheski ne fait Shiryû que dans l'épisode 55 et que Buscatto ne fait Hyôga que dans la première saison.
Merci.
Juste une chose : pour le Sôma enfant de Jennifer Fauveau, mon dernier message était sans doute pas clair, mais en fait je ne suis pas sûr du tout que ce soit elle (me demande même comment j'ai pu l'être à l'époque vu le peu de fois qu'il parle dans l'épisode concerné...) donc c'est préférable de l'enlever de la liste je pense.
Juste une chose : pour le Sôma enfant de Jennifer Fauveau, mon dernier message était sans doute pas clair, mais en fait je ne suis pas sûr du tout que ce soit elle (me demande même comment j'ai pu l'être à l'époque vu le peu de fois qu'il parle dans l'épisode concerné...) donc c'est préférable de l'enlever de la liste je pense.
En résumé :
Episode 18 : ? (une comédienne, que j'avais d'abord identifié comme étant Jennifer Fauveau, mais après réecoute je suis très loin d'être formel)
Dans tous les autres épisodes, Benoît DuPac conserve le rôle même dans les flash-backs où il est tout jeune.
Cela peut sembler curieux, mais en VO c'est la même chose et à chaque apparition (le 18 inclus donc) et dans les deux cas, c'est super moche à entendre au passage !
Pour le coup Nouel avait pris une bonne initiative en lui donnant une "vraie" voix d'enfant, dommage qu'il se soit ravisé en cours de route.
Episode 18 : ? (une comédienne, que j'avais d'abord identifié comme étant Jennifer Fauveau, mais après réecoute je suis très loin d'être formel)
Dans tous les autres épisodes, Benoît DuPac conserve le rôle même dans les flash-backs où il est tout jeune.
Cela peut sembler curieux, mais en VO c'est la même chose et à chaque apparition (le 18 inclus donc) et dans les deux cas, c'est super moche à entendre au passage !
Pour le film 12 de DBZ, celui ayant vu pratiquement toutes ces musiques changées par celle du film 13.
On peut ajoutés que cela a été rectifié à l'occasion de la sortie collector du film.
En effet, Matoumalin (ou Gib, je ne sais plus) avait retrouvé la VI du film ainsi que les dialogues français sans bruitages sur bobine. Ce qui a permis de créer une "nouvelle VF".
On peut ajoutés que cela a été rectifié à l'occasion de la sortie collector du film.
En effet, Matoumalin (ou Gib, je ne sais plus) avait retrouvé la VI du film ainsi que les dialogues français sans bruitages sur bobine. Ce qui a permis de créer une "nouvelle VF".
D'ailleurs le film de Tapion aussi, contenait plus de censure que celle évoqué.
Source: Fullpower DBZ
Source: Fullpower DBZ
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Ajouter, Coco Noel sur la fiche de tekken le film, elle a doublé Kazuya Mishima quand il etait enfant, et Bernard Jung sur Jack l'android.
et voici la pièce a conviction messieurs les juges
, http://www.youtube.com/watch?v=UbhhnQYtW0A
et voici la pièce a conviction messieurs les juges
Je sais que je n'ai aucun pouvoir décisionnaire mais tout de même, je trouve pénible d'avoir à me répéter.
A fortiori quand il y en a déjà un, de topic doublage, scrogneugneu !Mr Hawk a écrit :Et en quoi cette info est une correction ?
Il me semble l'avoir déjà dit : toutes les ajouts doublage vont dans le topic doublage.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"